Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

violinist п скрипач, violoncellist п виолончелист, violoncello п виолончёль. viper п гадюка, also fig. virago п мегёра.

virgin п дёвственница; Rel the V. Mary дёва Марйя, богородица.

virgin adj: — forest дёвственный лес; — land /lands целина, целйнные земли; — snow нетронутый снег, virginity п дёвственность. virile adj мужественный, virility п (manliness) мужественность; (po­tency) мужская сйла.

virtual adj фактйческий; the — ruler of the country фактйческий правйтель страны.

virtually adv фактйчески; it's — impossible это фактйчески/практйчески невозможно; I'm

certain я почтй увёрен.

VINTAGE

virtue п 1 добродётель, достоинство; the path of — стезя добродётели; tact is her chief — главное её достоинство—такт; the great — of diesel ... большбе достоинство дйзеля в том, что...; a woman of easy — женщина лёгкого поведёния

2 by /in virtue of: he won by — of his own efforts он победйл благодаря свойм собствен­ным уейлиям; in — of what has just been said в силу всего сказанного, virtuosity п виртуозность, virtuoso п виртуоз; attr виртуозный, virtuous adj добродётельный; (chaste) цело­мудренный.

virulent adj (of poison) смертёльный; Med вирулёнтный; (of hatred, abuse, etc.) злобный, яростный; a — green ядовйто-зелёный цвет, virus n вйрус; attr вирусный, visa n вйза; entry/exit ~ въездная /выезд­ная вйза.

vis-a-vis adv and prep напротив + С ; they sat

онй сидёли напротив друг друга, viscera npl внутренности.

viscid, viscous adj вязкий, vise n (US) see vice2.

visibility n видимость; — was down to 500 metres вйдимость была тблько пятьсот мёт- ров.

visible adj вйдимый; an island was — in the distance вдалй виднёлся остров; the ship was no longer — корабля ужё нё было вйдно; with — embarrassment с видимым смущением.

visibly adv замётно, (slightly stronger) явно; he was — moved он был замётно /явно растроган; she has aged — она замётно по- старёла. 1

vision п 1 (sight) зрёние ;\ his — is good у негб хорошее зрёние; field of — поле зрё­ния; fig: he is a man of ~ у него широкий кругозор; he had the — to foresee the outcome у негб хватало воображёния предвидеть по- слёдствия (pt)

2 (dream) грёза; she had а — of the future/ that ... ей пригрёзилось будущее, ей почу­дилось, что ...; fig I had — s of having to wait there all night я представил себё, что придётся прождать там всю ночь, visionary п мечтатель (т). visit п посещёние, (formal, official) визйт; (excursion) поёздка; our programme includes a

to the museum в нашу программу входит посещёние музёя; the President has arrived m London on a (return) — президёнт прйбыл в Лондон с (отвётным) визйтом; the ambassa­dor paid а — to the Minister посол нанёс визйт минйетру; а — to Paris поёздка в Па- рйж; this is my first — to Greece я пёрвый раз в Грёции; the doctor still has to make three — s у доктора ещё три вызова; to pay а — to a friend in hospital навещать друга в больнйце; she is on a — to her aunt она гостйт у тётки; we had a — from Nina Нйна была у нас в гостях; we've had а — from the police к нам приходала полиция.

VISIT

visit vti vt наве|щать (-стйть), (more off) посе|щать (-тйть); the doctor — s his patients every day врач навещает больных каждый день; the delegation is going to - Oxford делегация посетйт Оксфорд; last year we — ed the Soviet Union в прошлом году мы побы­вали в Советском Союзе; Pm going to ~ friends я собираюсь навестить друзей (length oj visit unspecified); I'm going to ~ my sister я собираюсь (to drop in) зайти к сестре/ (to stay) навестить сестру or погостить у сестры; I'm going to ~ her in hospital я иду к ней в больницу, я собираюсь проведать её в больнице; do you know who ~ed us yesterday? знаешь, кто вчера был у нас (в гостях)?; when did you last ~ the dentist?/ Paris? когда вы в послёдний раз были у зуб­ного врача?/в Дарйже?

vi: to go ~ing ходить в гости; I'm just ~ing here (staying) я здесь проёздом, (in answer to question on street) я приёзжий; (US) to ~ with smb навещать кого-л.

visitation n joc: we've just had a ~ from our relatives к нам понаёхали/к нам нагря­нули родственники.

visiting adj: ~ hours приёмные часы; а ~ lecturer приглашённый лёктор; ~ card визит­ная карточка.

visitor п (guest) гость (т); (to museum, etc.) посетитель (т); we have а ~ from the US this evening у нас сегодня гость из Амёрики; I had lots of ~s in hospital меня в больнице навещало мнбго народу; Cambridge is overrun with ~s in summer лётом в Кёмбридже полно туристов, vista п перспектива, also fig. visual adj: ~ images зрительные образы; ~ aids наглядные пособия.

visualize vt представ|лять себё (:ить); I can't ~ her doing that я не могу себё представить, чтббы она так поступила.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки