Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

wad п (of wool, paper) комок; а — of (bank)notes пачка дёнег.

wadded adj: а — jacket /quilt подбитая по­ролоном куртка, ватное одеяло.

wadding п (in jacket, etc.) подбивка; (for packing) вата, also Med; to pack smth in/ with

переложить что-л ватой.

waddle vi идти вразвалку (adv) / перевали­ваясь (usu impf). /

wade vi: to — across a stream пере]ходйть рёчку вброд (-йтй); I — d ashore я добрался до бёрега вброд; to - through snow/mud идтй с трудом по снёгу/по грязи; fig CQ the book is so boring, I could hardly — through it это такая скучная кнйга, я с трудом её одолёл.

wader п От (in marshes) болотная/ (coastal) береговая птйца; pi (—s) (boots) болотные сапогй.

/ wafer п тонкая вафля (для мороженого), waffle п Cook (US) вафля; fig CQ that article is just so much — эта статья—одна вода.

wag1 vti vt (wave) мах|ать -f1 (-нуть); (of dog only) ви]лять + / {-льнуть); the dog was

VOUCHER

ging its tail собака виляла /махала хвостом;

he — ged his finger at me он погрозйл мне пальцем

vi: fig be careful or tongues will — будь осторожнее, а то пойдут слухи. wag2 п остряк.

wage1 п заработная плата, abbr зарплата; we get our — s on Fridays у нас 3apnMfa по пятницам; a living — прожиточный ми­нимум ; attr: — freeze замораживание за­работной платы.

wage2 vt: to — war/a campaign against smb вестй войн^/ кампанию против когб-л (only in impf).

wage-earner n: she's the — of the family

она кормйлец в семье, waggish adj шутлйвый. waggon, (US) wagon n повозка, фургон; covered — крытая повозка; Rail goods — товарный вагон, wagtail n трясогузка, waif n беспризбрник.

wail n (of animal, wind) вой; (of person) плач, wail vi выть (за:).

waist n талия; to let out a skirt at the —

выпустить юбку в талии; I put my arm round her — я обнял её за талию; stripped to the — голый по пояс. , waistband п пояс, (of skirt) корсаж юбки, waistcoat п жилёт. waist-deep, waist-high adj по пояс, waistline п талия, лйния талии, wait п: we had a long — for our bus мы бчень долго ждали автобуса; the tiger lay in — for its prey тигр подстерегал до­бычу; to lie in — for smb подкарауливать когб-л, (of police, Mil) устраивать засаду на когб-л.

wait vti vt: to — one's chance вы|жидать удобного случая (-ждать)

vi 1 ждать (impf) *and compounds; have you been —ing long? вы давно ждёте? [NB tense]; sorry to keep you —ing извинйте, что заставил вас ждать; this business can — это дёло может подождать; — a minute подо- ждй/погодй минутку; — until you're sent for ждйте, пока вас не вызовут; we'll — until she leaves мы подождём, пока она не уйдёт; she — ed behind after the others had gone все ушлй, а она осталась ждать; they fix watches while you — там /у них чйнят часы в присутствии заказчика; just you — ну, по- годй; we'll have to — and see поживём— увйдим

W

WAIT

2: to — for smb/smth ждать когб-л/ что-л or чегб-л (usu impf); I'm —ing for the/a train я жду пбезд(а); we're —ing for you/for a letter мы вас ждём, мы ждём письмо or письма; we'll not — for you for dinner мы не будем ждать тебя к обёду; she — ed up for them она не ложйлась, дожидаясь их; we didn't — (on) for the end of the film мы не досидёли до конца сеанса; to — for an opportunity выжидать случай/случая

WAITER

3 (serve): to ~ at table/on smb прислу­живать за столбм (impj), обслужи] вать когб-л (-ть); CQ she ~s on him hand and foot она исполняет все егб прихоти, waiter п официант.

waiting п ожидание; Aut "No W." «Здесь нельзя останавливаться»; I am tired of all this ~/of ~ for him мне надоело это ожи­дание/его ждать.

waiting list п (for house, hospital, etc.)': he is first on the ~ он первый в списке очеред­ников; they pat him on the ~ его поставили на очередь.

waiting room n Rail, etc. зал ожидания; (doctor's, etc.) приёмная, waitress n официантка. , waive vt: to ~ a claim отказ|ываться от претензии/от требования (-аться); he ~d the rale in my favour он поступился этим пра­вилом ради меня.

wake1 vti vt, also ~ up будить (раз-), also fig; fig пробу|ждать (-дйть); ~ me at 7 разбудй меня в семь (часов); fig: this woke unpleasant memories for him это пробудйло в нём неприятные воспоминания; С Q it's enough noise to ~ the dead шум такбй, что мёртвый проснётся

vi, also ~ up про| сыпаться (-снуться); ~ up проснйсь; I woke (up) to find myself back in the ward я очнулся в палате; fig: it's time for you to ~ up to reaHty пора тебё спустйться на зёмлю; he still hasn't woken up to the danger он ещё не осознал опасности.

wake2 п Naut кильватер; fig war brought famine in its ~ война повлекла за соббй голод.

wakeful adj (sleepless) бессбйный; (vigilant) бдйтельный. waken vti see wake1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки