Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

warm vti vt греть (impf) and compounds; to — one's hands/oneself at the fire греть руки над огнём, грёться у огня; to — а house/а room натопить дом/ комнату (usu pf); to — up some milk подогрёть/согрёть моло­ко; fig it — s the heart это согревает душу vi грёться and compounds; the air/ the soup is —ing up воздух нагревается, суп подогре­вается or разогревается; the athletes are —ing up спортсмёны дёлают разминку / разминают­ся ; fig: his heart /he — ed to her он почувство­вал к ней нёжность; he is —ing to his work он вошёл [NB tense] во вкус, и тепёрь ра­бота ему нравится, warmed-up adj подогрётый. warm-hearted adj сердёчный. warmth п тепло; теплота; the — of the air теплота воздуха; I was enjoying the — of the sun я наслаждался солнечным теплом; fig: he spoke of her with — он тепло говорил о ней; he answered with some — он отвётил с горячностью.

warn vt предупреждать (-дйть); I — ed you not to go there/that... я предупреждал тебя не ходйть туда/, что...; I've been — ed about him меня предупредйли о нём; she — ed me off that subject она просйла меня не говорйть об этом; he — ed me against pickpockets at the station он предупредйл меня, что на вок­зале надо остерегаться карманников.

warning п предупреждёние, предостережё- ние; without — без предупреждёния; he gave them — that... он предупредйл/предостерёг их, что...; let that be а — to you пусть это послужит вам предостережёнием.

warped adj: the door is — by the damp дверь покосйлась от сырости; that record is - эта пластй^ка погнулась; fig his mind is — у негб извращённый ум.

warrant п 1: there's no — for such behav­iour такому поведёнию нет никакого оправ­дания

2 Law ордер (на + А); there's а — out for his arrest получен ордер на его арёст; search — ордер на обыск.

warrant vt: the facts do not — such a conclu­sion факты не дают никакйх оснований для такбго вывода; he'll come back I — you он вернётся, ручаюсь, warranty n гарантия, wart n бородавка.

wartime adj: his — experiences опыт (sing) его воённой жйзни; - hardships лишения воённого врёмени.

wary adj осторожный, осмотрйтельный; keep а — eye on him поглядывай за ним; be — of strangers остерегайся незнакомцев; be — of speaking too plainly смотрй, слйшком rie откро­венничай.

wash n 1 (act): I must give the floor/my jersey a — (мне) надо помыть пол/пости-

WASHING

рать свйтер; to have а — умываться (of face and hands), помыться (all over)

(clothes, etc.) бельё; (laundry) стйрка; my undies are in the — моё бельё в стирке; the — is back from the laundry мы получйли бельё из стйрки; I sent my shirt to the — я отдал мою рубшку в стйрку

(from ship) волны от парохода

4: mouth — полоскание для рта; eye — примочка для глаз.

wash vti vt 1 (clean) мыть (по-, вы-) and compounds; to — the floor/dishes пометь or вымыть пол /посуду (collect); to — ^oneself помыться; to — one's face умыть лицо; to

one's face and hands умы|ваться (:ться); to — clothes стирать бельё (вы-); fig don't

your dirty linen in public не выносй cop из избы

2 (of sea): the wreckage was — ed ashore обломки корабля вынесло (impers) на бёрег; he /the mast was -ed overboard его /мачту смыло (impers) за борт; the raft was — ed out to sea плот унесло (impers) течёнием в море; the waves were —ing the deck вблны заливали плубу; the west coast is — ed by the Atlantic западное поберёжье омывается Атлантйче- ским океаном

vi (have a wash) мыться, умываться; (do the washing) стирать; this.material -es well эта ткань хорошб стирается; CQ that ex­cuse won't — это не оправдание

wash away vti (of stains, etc.) смы|вать (-ть); the road has been - ed4 away дорогу размыло (impers); the rain — ed the snow away весь снег после дождя сошёл

wash down vt (of walls, paint-work, deck, etc.) мыть, смывать; he — ed the pills down with a glass of water он запйл таблётки ста­каном воды; he - ed his lunch down with a glass of wine он выпил за обёдом стакан вина wash off vti смывать(ся) wash out vti vt (of stain, etc.) отмы|в£ть (:ть); I -ed out my tights/the bottles я пости­рала колготки, я вымыл бутылки; rain — ed out play из-за дождя цгра была приостанов­лена; fig she looks -ed out у неё утомлён­ный/измождённый вид

vi (of stain) отмываться, отстйр|ываться (-аться); (of colours) размы|ваться (:ться)

wash through vt: I'll just — through the socks я сейчас выстираю носкй

wash tip vti vt: the barrels were — ed up on the beach бочки вынесло (impers) на бёрег vi мыть пбсуду (по:).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки