Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

waxed adj: ~ floors натёртые полы; ~ paper вощёная бумага; ~ string навощённая бечёвка, waxwork n восковая фигура, way n 1 (road, route, etc.) дорога; путь (m), also fig; we live just across the ~ мы живём чёрез дорогу; a covered ~ (e.g. between two buildings) крытый переход; (road signs) "No Through W." «Прохода/(for cars) Проёзда нет»; "W. Up" «Навёрх»; "W. Down" «Вниз»; we couldn't find the ~ out мы не моглй найтй выход; on his ~ out he told me... выходя, он сказал мне...; pay on|the ~ in платйте у входа/при входе; I'll ask the ~ я спрошу дорогу; what is the quickest ~ to the market? как пройтй ближе всегб к рынку?; they went that ~ онй пошлй в ту сторону/ по этой дороге; they went the wrong ~ онй пошлй не по той дороге/не в ту сторону; they went the other ~ онй пошлй по другбй дороге (by a different route)/в другую сто­рону (in a different direction); I lost my ~ я сбился с дороги/с путй, also jig; it rained the whole ~ всю дорогу шёл дождь; are you going our ~? нам по путй?; they are already on their ~ онй ужё в путй; I'll lead the ~ я пойду впередй; I know my ~ about Moscow я хорошо знаю Москву; I'll make my own ~ to the theatre я сам доберусь до театра; we came by ~ of Minsk мы ёхали чёрез Минск; the ship got under ~ корабль отплыл

WAY

2 jig uses (in the sense of road, route) путь; they went their separate ~s онй пошлй разными путями; he goes his own ~ он идёт свойм путём; he's on the ~ to success он на путй к успёху; this clears the ~ for negotiations это расчищает путь для перегово­ров ; this leaves the ~ open for further discussion это открывает путь для дальнёйшего обсуж- дёния; we're at the parting of the ~s мы (стойм) на распутье; to choose the middle ~ выбрать середйну; it's the only ~ out это едйнственный выход; to make ~ for younger men уступать дорогу молодёжи; changes are on the ~ близятся перемёны; I kept well out of his ~ я держался от негб подальше, я избегал егб; medicines should be kept out of the ~ of children надо прятать лекарства подальше от детёй; they wanted him out of the ~ онй хотёли от негб отдёлаться; I must get the ironing out of the ~ first сначала я должна раздёлаться с глажкой; he went out of his ~ to help me/to be rude to me он очень старался помочь мне, он был наро­чито груб со мной; her playing is nothing outof the ~ в её игрё нет ничегб особенного/ из ряда вон выходящего; am I in the я вам мешаю?; that child is in the ~ here этот ребёнок вёртится здесь у всех под но­гами; to put difficulties in smb's. ~ чинить препятствия кому-л; I don't see my ~ to doing that я не вижу возможности сдёлать это; she knows her ~ about она знает все ходы и выходы; she always pays her own ~ она всегда платит сама за себя; the factory isn't paying its - эта фабрика не даёт при­были; but that is by the ~ но это так, к слову; by the did you know..? а кста­ти, /а мёжду прочим, знал ли ты..?

(distance): it's a long ~ to London до Лондона далеко; we've still a long ~ to go нам ещё далеко идтй/yzg до конца; fig: he'll go a long ~ он далеко пойдёт; this is pre­ferable by a long ~ это гораздо предпочти­тельнее; not by a long ~! отнюдь нет!

(direction): look this/the other ~ посмотри сюда /в другую сторону; he lives out our ~ он живёт гдё-то в наших краях; fig: I didn't know which ~ to look я не знал куда де­ваться; if the opportunity comes your ~ если (вам) представится возможность

(of position): your hat is on the wrong ~ round ты надел шляпу задом наперёд; the box is the wrong ~ up этот ящик стоит вверх дном; he turned the table the right ~ up он поставил стол на ножки

6(custom) обычай; the ~s of the Romans обычаи дрёвних римлян

(manner): in a new/the usual ~ по-но­вому, как обычно; in the same ~ таким же образом; it doesn't matter to me one ~ or the other так йли этак — мне всё равно; he's happy enough in his own ~ он по-своему счастлив; that's just his ~/his ~ of talking просто у него такая манёра/такая манёра разговаривать; to my ~ of thinking на мой взгляд, по-моему; that's always the ~ with him он всегда такой; I like the ~ she said that мне нравится, как она это сказала; it's not my ~ to bear a grudge не в моём характере тайть обйду; he has а ~ with people он умёет располагать к себё людёй; to mend one's ~s исправляться; he's in business in a small ~ у него есть неболыпбе дёло; he said it by ~ of an apology/an introduction он сказал это как извинёние/в качестве вступ- лёния; he brought me this by ~ of thanking me он принёс мне это, желая меня отбла­годарить; CQ he fell for her in a big ~ он по уши влюбйлся в неё

WAY

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука