Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

wearisome adj (boring) скучный, надоёдли- вый; (tiring) утомйтельный.

WEAR

weary adj (of people) усталый, утомлённый; I spent 3 — hours waiting at the station я про­вёл на станции три томйтельных часа в ожи­дании; he was — after his journey он устал с дороги, дорога его утомйла; he is — of life он устал от жйзни. weary vti vt утом|лять (-йть) vi: he soon wearied of living alone ему скоро наскучило жить одному, weasel п Zool ласка.

weather п погода; bad — плохая погода, непогбда; foul — ненастье; in wet —, in all -ев сырую /в любую погоду; — permitting ёсли позволит погода; fig: he's making heavy — of that job он сам себё осложняет дёло; I'm a bit under the — today мне сегбдня что-то не по себё.

weather vti vt (of wood) вы|дёрживать Одер­жать); to — a storm /fig crisis выдержать шторм /крйзис

vi (of rocks, etc.) вы|вётриваться (:ветрить- ся).

weather-beaten adj обвётренный. weather chart n синоптйческая/метеороло- гйческая карта, weather cock n флюгер, weather forecast n прогноз погоды, weather station n метеорологическая стан­ция.

weave vti vt: to — cloth ткать сукно (usu impf); to — a basket плести корзину (с-); to — flowers into a wreath впле|тать цветы в венбк (-стй); fig: he wove a story around the incident этот случай лёг в основу егб рассказа; he was weaving his way through the crowd он пробирался в толпё

v/ ткать; fig: the road — s through the valley дорбга вьётся по долйне; the cyclists wove in and out of the traffic велосипедйсты ла­вировали мёжду машйнами; CQ: get weaving! поживёе!; it's time you got weaving on your homework (тебё) пора садиться за уро­ки.

web п (of spider) паутйна, also fig; л — of intrigue паутйна интрйг (pi). webbed adj: — feet перепончатые лапы, webbing n (for upholstering) брезёнтовые рем- нй (для мягкой мёбели).

web-footed adj: — birds перепончатонбгие птйцы.

wed v/, rarely vi 1 (take in marriage) (of woman) вы | ходйть замуж (за + А) (:йти), (of man) жениться (на + P) (impf and pf); (of couple) женйться (no-), Rel венчаться (об-, по-)

2 (join in marriage): they were —ded or, they —ded in1 church/at,a registry office/(SU) in the palace of weddings онй венчались в цёркви, онй здрегистрйровали брак в мэрии, онй расписались во дворцё бракосочетаний; fig he is —ded to his pipe /his opinions он неразлучен со своей трубкой, он твёрдо дёр- жится своегб мнёния (sing). 1

wedding п свадьба; a church — венчание; silver/ golden — серебряная/золотая свадьба; they were at our — онй были на нашей свадьбе; attr свадебный; — cake /present сва­дебный пирог/подарок; — ceremony /night брачная церемония/ночь; — day день свадь­бы; — dress свадебное платье; — reception свадьба; — ring обручальное кольцо.

WEDGE

wedge п клин; to drive а — into smth вбивать клин во что-л; fig that's just the thin end of the — ему /им тблько палец дай.

wedge vt: the book was ~d between the cup­board and the wall книга застряла мёжду шкафом и стеной; he ~d the door open он вставил клин под дверь, чтобы она не закрывалась; I was ~d between two stout gentlemen меня втиснули мёжду двумя толстя­ками.

wedge-heeled shoes npl туфли на танкётке. Wednesday п среда; on ~ в срёду; on ^s по средам.

wee adj CQ маленький, малюсенький; I'm а ~ bit. tired я немного устал; а ~ drop of water глоток воды; the ~ ones малютки, крошки, weed п сорняк, сорная трава, weed vt: to ~ the garden полоть в огороде (вы-, про-); jig we must ~ out the weakest candidates надо исключить из списка слабёй- ших кандидатов, weeding п прополка, weed-killer п гербицид, weedy adj: а ~ garden сад, заросший сорняками; fig а ~ youth худосочный юно­ша.

week п недёля; this /next ~ на этой/ на будущей недёле; for а ~ на недёлю; ~ after ~ in, ~ out недёля за недёлей; for ~s on end цёлыми недёлями; today ~ ровно чёрез недёлю; on Tuesday ~ чёрез две недёли во вторник.

weekday п будний день; on ~s в будние дни; attr: ~ bus services рёйсы автобусов по будним дням.

weekend п уикёнд; approx суббота и воскре- сёнье; at the ~ в субботу и воскресёнье; we spent a long ~ there мы пробыли там с пятницы до понедёльника; attr: а ~ cottage approx дача; we have a lot of ~ visitors here approx на выходные к* нам сюда при­езжает много народу.

weekly adj: а ~ newspaper еженедёльная газета; ~ wage недёльный заработок.

weep vti vt: to ~ bitter tears проливать горькие олёзы (usu impf); she wept herself to sleep она заснула в слезах ,

W плакать' (impf) and compounds; to ~ for joy плакать от радости;» she wept over her broken vase/for her son она плакала над разбитой вазой/по сыну.

weepiikg п цлач; I heard the sound of ~ я услышал плач.

weeping adj: ^ children плачущие дёти; ~ willow плакучая ива. weepy adj плаксивый, wee-wee n CQ: do you want to do хочешь на горшок?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки