Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

wet adj мокрый; ~ clothes/ground/weather мокрая одёжда/земля, сырая погода; we got ~ through/ ~ to the skin мы насквозь про­мокли, мы вымокли до нитки; your coat is soaking/wringing ~ твоё пальто мокрое, хоть выжимай; he got his feet ~ он промочил ноги; it's too ~ to go out идёт дождь—не до прогулок; paint" «осторожно, окрашено»; the ink is still ~ чернила (pi) ещё не вы­сохли; fig CQ he's so ~ он зануда.

wet vt: be careful, don't ~ the leaves поли­вай осторожно, не облёй листья; the child has ~ his trousers /his bed ребёнок намочил в штаны/в постёль. wet nurse п кормилица, wetting п: we got a good ~ мы сильно/ насквозь промокли, whacked adj fig CQ: I'm ~ я выдохся, whale n кит; sperm ~ кашалот; CQ we had a ~ of a time мы колоссально провели врёмя; attr: ~ oil китовый жир. whalebone п китовый ус. whaler п (man) китобой; (ship) китобойное судно.

WELL-PROPORTIONED

wharf п причал, пристань.

what pron 1 interrog что?; ~ has happened? что случилось?; ~ did he say? что он сказал?; then just ~ did he say? тогда что же он сказал?; ~'s wrong with you? что с тобой?; ~'s that to you? тебё-то что (за дёло)?; is he joking or ~? он что—шутит?; ~'s his job? кем он раббтает?; ~'s the German for that? как это по-немёцки?; ~ did you pay for it? скблько ты за это заплатил?; ~ are your plans? а какие у тебя планы?; ~ about a trip to the zoo? как насчёт поёздки в зоо­парк?; ~'s this tool for? для чего этот инстру­мент?; ~'s this knife doing here? зачём здесь ^ лежит этот нож?; ~ did you do that for? J зачём ты это сдёлал?; ~'s the weather like today? какая сегодня погода?; ~ more do you want? что ещё тебё нужно?; and ~ of your brother? а как ваш брат?; well, ~ of it?/so ну и что?; he knows ~'s ~ он знает что к чему; they sell books, maga­zines and ~ not/and ~ have you они прода­ют книги и журналы и всё такое/и что хо­тите

2 relative что; то, что; ~ he said surprised me то, что он сказал, удивило меня; that's ~ I was afraid of вот чего я боялся; ~ surprises me is that... самое удивительное—то, что...; ~ I like is a good book что я люблю— так это хорошую кнйгу; I'm sorry about ~ happened я сожалёю о том, что случйлось; and ~ is more... и более того...; ~ with the rain and my cold I decided not to go из-за дождя и насморка я решйл не идтй туда; say ~ you will, I'll never believe it что бы ты ни говорил, я всё равно этому не повёрю.

what adj 1 interrog какой?; ~ books do you want? какйе кнйги вам нужны?; ~ date is it? какое сегодня число?; ~ time is it? который час?, скблько врёмени?; ~ time are you coming? во скблько вы придёте?; ~ sort of an excuse is that! что это за объяснёние!

relative какой; I gave her ~ money / ~ little money I had я дал ей все дёньги, какйе были у меня, я дал ей те грошй, которые у меня были; I took ~ books I could find я взял те кнйги, какйе нашёл

exclamatory : ~ a pity! какая жалость!; ~ а pity he can't come как жаль, что он не может прийтй; ~ nonsense! какая чушь!; ~ a fool I am! какой же я дурак!; ~ an actress! какая актрйса!

what-d'ye-call (her/him/it) pron CQ: there's old ~ him вот он, как бишь егб; bring me the ~ it принесй мне—я забыл, как это называется.

whatever pron 1 (по matter what) что бы ни; ~ happens, don't worry что бы ни случйлось, не беспокойся; ~ people say, I think he's right что бы ни говорйли, по-мбему, он прав

(anything): do/take ~ you like дёлай как хочешь, берй всё, что хбчешь; ~ I have is yours всё, что у меня есть,—твоё

W

WHATEVER

interrog: ~ do you want that for? зачём тебё это?; ~ did you do that for? зачём/

почему ты это сделал?; — can she /he /they mean? что бы это могло значить?

4: give me that drill, or — it's called дай мне эту дрель, йли как она там называется; everyone had a hammer, saw or — у каждого был молоток, пила йли что-нибудь в этом" рбде.

whatever adj 1 какой бы ни; — the reasons are/were какйе бы нй были причины; play

records you like ставь какйе хочешь плас- тйнки; he's lost — money he had он потерял все дёньги, какйе у негб были; everyone of

age люди всех возрастов; take — mea­sures you think hest примите мёры, которые сочтёте нужными

2: is there any hope — ? есть хоть какая-ни- будь надежда?; there is no douht — нет ни малёйшего сомнёния. whatsoever pron and adj see whatever, wheat n пшеница; attr пшенйчный. wheedle vt: she -d him into buying the car она уломала егб купйть машйну.

wheel п колесо; steering — рулевое колесо, руль; potter's — гончрный круг; a car passed with a woman at the — проехала машйна с жёнщиной за рулём; fig: to put one's shoulder to the — взяться за дёло; to put a spoke in smb's — совть/ вставлять кому-л палки в колёса.

wheel vti vt возйть (impf) and compounds; катть (no-); she — ed the baby/the patient around the park она возйл а/катала ребёнка ,в колябке по парку, она катила больного по парку; the next patient was -ed in ввез­ли слёдующего больного; he -ed his bike into the shed он вкатйл велосипёд в са­рай

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки