Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

weigh vti vt взвё! шивать (-сить); she ~ed the flour /herself она взвёсила муку, она взвё- силась; fig he ~ed his words он взвёшивал каждое слово (sing)

WEDGE

vi вёсить (impf) ; this box ~s 10 kg этот ящик вёсит дёсять килограммов; what do you ~? скблько ты вёсишь?; fig: it is ~ing on my conscience это лежит камнем на моёй совести; this evidence will ~ against you эти показания (pt) будут не в твою пользу; that argument doesn't ~ with me для меня это не дбвод

weigh down vt: the branches were ~ed down with snow вётки гнулись под тяжестью снега; he was ~ed down with suitcases он ёле воло­чил чемоданы; the car was ~ed down with luggage машйна немного осёла под тяжестью багажа; fig he is ~ed down with cares он обременён заботами

weigh in vi Sport про I ходйть взвёшивание (-йтй)

weigh out vt отвё| шивать (-сить)

weigh up vt fig: to ~ up the pros and cons

взвёсить все за и против; to ~ smb up составлять-мнёние о ком-л (-йть).

weighing machine п автоматические весы (pi)-

weight п 1 вес; (heaviness) тяжесть; table of ~s and measures таблйца мер и весов; what's your ~? какой у вас вес?; will the platform take the ~ of the piano? выдер­жит ли эта сцёна рояль?; a sack, 10 kg in ~ мешок вёсом дёсять килограммов; to sell smth by ~ продавать что-л на вес; he is over/under ~ он вёсит больше/мёньше нор­мы; to put on/lose ~ прибавлять /терять в весе, поправляться/худёть; he reeled under the ~ of the box он пошатнулся под тя­жестью ящика

(on scales, clock) гйря; (fishing, Naut) a lead ~ грузйло; Sport to put/lift the ~ толкать ядро, поднимать штангу

fig uses: he /his opinion carries a lot of ~ с егб мнёнием считаются; that's а ~ off my m|nd у меня словно камень с душй сва­лился; a good typist is worth her ~ in gold Хорошая машинйстка—на вес золота; he's feeling the ~ of his years годы дают себя знать; to give due ~ to smth осознавать важность чегб-л; CQ to throw one's ~ about важничать, задаваться.

weight vt: he ~ed down the papers with an ashtray он прижал бумаги пёпельницей; * everything is ~ed in their favour ,всё скла­дывалось для них благоприятно, weightless adj невесомый, weight lifter n штангист, weighty adj увесистый; jig вёский; ~ consid­erations вёские соображения, weir n плотина, запруда, weird adj жуткий; CQ странный, welcome n: to bid smb ~ приветствовать когб-л; they gave the team a rousing ~ ко­манду восторженно приветствовали; we were given a warm ~ нас тепло прйняли; to overstay one's ~ злоупотреблять чьим-л госте- приймством.

W

WELCOME

welcome adj 1: ~ news радостная /при­ятная новость; that interruption was very ~ этот перерыв был бчень кстати; you're always ~/а ~ guest here вам всегда здесь рады; they didn't make us feel very ~ онй намне очень обрадовались; a glass of beer would be very ~ кружка пива сейчас не помешает; as inter j: ~ (to Moscow)! добро пожаловать (в Москву)!; ~ back!/home! с приездом!, с возвращением!

2: you're ~ (ireply to thanks) нё за что; you're ~ to borrow my bike бери мой вело- сипёд, когда захочешь; you're ~ to try мо­жешь попробовать; if that's what you want, you're ~ (to it) ёсли ты это хочешь — пожалуйста.

welcome vt приветствовать (only in impf); he ^d us warmly он тепло нас привётство- вал/принял; he ~d the suggestion он при- вётствовал это предложёние; I'd ~ the oppor­tunity to... я был бы рад возможности 4- inf welcoming adj привётливый. weld vti Tech привари|вать(ся), свари|вать (-ся) (pfs -ть(ся)). welder п сварщик.

welfare п (of individual) благополучие; (the nation's) благосостояние; to be concerned about smb's ~ заботиться о чьём-л благополучии; public ~ социальное обеспёчение; (US) to live on ~ жить на (государственное) пособие.

well1 п колодец; oil — нефтяная скважи­на; to sink а ~ копать (dig) колодец, бурить (drill) скважину.

well2 п: to wish smb ~ желать кому-л добра; why can't you leave ~ alone? от добра добра не ищут.

well2 adj 1 (healthy) здоровый; are you ~ ? вы здоровы?; she's not ~ today ей сегодня нездоровится; you're looking ~ today ты сегодня хорошо выглядишь; I'm feeling ~ я хорошо себя чувствую; she'll soon get ~ она скоро поправится

WELCOME

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука