Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

vi: the birds — ed above him птйцы кружй- ли(сь) над ним; he — ed round он круто повернулся, wheelbarrow п тачка.

wheelchair п инвалидное крёсло, крёсло-ка- талка.

wheeze vi хрипёть (usu impf). wheezy adj хрйплый.

when adv 1 interrog когда?; — is the train due? когда прибывает/приходит поезд?; since

has he been director here? когда егб наз­начили директором?

2 relative: Monday is — I do the washing у меня стйрка по понедёльникам.

when conj когда; he always makes notes — reading когда он читает, он всегда дёлает выписки; — he saw her, he got up увйдев её, он встал; why invite him - you know he won't come? зачём приглашать, когда ты знаешь, что он всё равно не придёт?; I'll do it — I've had lunch/ — she's phoned я сде­лаю это пбсле'обёда/после её звонка; I read a lot — I was a child в детстве я мнбго читал.

WHATEVER

whence adv mainly arch откуда, whenever adv 1 interrog когда же?; — can he have told her? когда же он мог ей это

сказать?; — will we have time to do that?

когда же мы успёем это сдёлать?

2 relative (any time): I will meet her — she likes я встрёчусь с ней, когда ей угодно; (every time): — I see him, he's wearing that hat когда бы я егб ни увйдел, он всегда в этой шляпе; I go to the theatre — I can я не упускаю случая пойтй в театр, ёсли есть возможность, where adv 1 interrog где?; — from? откуда?;

are you?/are you going?/are you from? где вы?, куда вы идёте?, откуда вы родом?; fig — would I be if they hadn't helped me? что бы со мной было, ёсли бы онй мне не помоглй?

2 relative (with antecedent): the town — we live город, где мы живём; fhe hotel ^ we stayed гостйница, в котброй7, где мы оста- новились; CQ the resort — we're going (to) курорт, куда мы ёдем; (without antecedent): this is — we get off нам здесь выходить; that is — you're mistaken тут ты ошибаешь­ся; go - you like иди, куда хочешь; you can see it from — I'm sitting с моего места это хорошб вйдно; — I come from, people are very friendly в моих родных местах люди бчень привётливы.

whereabouts adv где?, куда?; — is this lake? где это озеро?; — do you think you put the scissors? i куда ты мог положйть н^жнищ^?

whereas adv a; Law (since) ввиду1 того, что; in,France they drink coffee, — in England it's always tea французы любят кофе, а англи­чане—чай.

whereby adv: an agreement —... договор, по котброму...; a plan —... план, с по­мощью котброго...

whereupon adv (as a result of which) вслёд- ствие чего; (after which) после чего.

wherever adv 1 interrog где же?; — can my glasses be? куда запропастйлись мой очкй?;

is he going? куда это он идёт?

2 relative где' бы ни; куда бы ни; — he is, they'll find him где бы он ни был, онй егб найдут; — he goes... куда бы он ни пошёл...; — he comes from... откуда бы он ни был родом...; go — you like идйте, куда хотйте.

wherewithal п: they haven't the — to buy it

им нё на что это купйть.

whet vt точйть (на-);fig: to — smb's appetite возбу| ждать чей-л аппетйт (-дйть); this only

ted his curiosity это тблько возбудйло егб любопытство.

whether conj ли; ask him — he knows about it спросй егб, знает ли он об этом; I don't know — they'll come / agree to it or not я не знаю, придут ли онй/, согласятся ли онй на §то; the question is - he can be believed вопрос в том, мбжно ли ему вёрить; — you like it or not, we must be there хочешь ты йли нет, мы должны там быть.

WHEW

whew inter j (in relief exhaustion) уф!; (in surprise) фью!

WHICH

which pron 1 interrog что?, который?; какбй?; ~ do you want, a book or a magazine? что ты хочешь взять—кнйгу йли журнал?; ^ of the books do you need? какая из этих книг вам нужн?; I can't tell ~ of the players is ~ я не могу разобрать, кто из этих игрокбв кто; ~ is cleverer, the boy or the girl? кто из них умнее—мальчик или де­вочка?

relative (with noun antecedent) котбрый; the book ~ was lying on the shelf кнйга, лежавшая/, котбрая лежала на полке; the book ~ he was reading кнйга, котбрую он читл; a poem ~ he had written as a boy стихотворение, напйсанное им/, которое он написал в детстве; the hotel at ~ we stayed гостйница, в которой мы остановйлись

relative (with clause antecedent) что; the train was late ~ annoyed everyone пбезд опаз­дывал, что раздражало всех; from ~ we may conclude that... из чего можно заключйть, что...; if it happens, ~ God forbid... ёсли это случйтся, что не дай бог...

which adj 1 interrog какой?, котбрый?; ~ way did she go? в какую сторону она пошла?; ~ town is he from? из какого он города?; ~ picture do you prefer? какая из этих кар- тйн вам больше нравится?

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука