Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

wholly adv: I ~ agree я пблностью/впол- нё согласен; that is ~ out of the question об этом не может быть и рёчи; to devote oneself ~ to smth всецёло/целикбм посвя­тить себя чему-л; he is not ^ without con­science он ещё не совсём потерйл сбвесть. whoop п: а ~ of joy радостный вбзглас. whoop vi вскрик|ивать (-нуть); the children ~ed for joy дёти радостно закричали, whooping cough n коклюш, whopper n CQ: the fish was a ~ 5то была громадная рыба; (lie): he tells some ~s он врёт; that's a ~! какое враньё!

whopping adj CQ: a ~ great tree trunk громадный ствол, whore n проститутка.

whose pron 1 interrog чей?, чья?, чьё?, чьи?; ~ is this cup? чья это чашка? [NB это]; ~ car did you come in? на чьей машйне ты приёхал?

2 relative чей, который; the lady ~ house we bought та женщина, чей дом мы купйли; the man ~ wife we helped человёк, чьей же­не мы помоглй; his son, for ~ sake he did it сын, ради которого он это сдёлал; the man in ~ pocket they found my wallet человёк, у которого в кармане нашлй мой бумажник.

why п: never mind the ~s and wherefores не спрашивай, зачём и почему.

why adv 1 interrog (for what reason) почему?; отчего?; (for what purpose) зачем?; ~ did you do that? почему/зачем ты это сдёлал?; ~ did you come? зачём ты пришёл?; ~ didn't you come? почему ты не пришёл?; ~ not? почему (бы) нет?; ~ worry about that? что об этом беспокоиться?

2 relative почему; I know ~ it happened я знаю, почему это произошло; that's ~ вот почему; the reasons ~ he refused are obscure причйны, по которым он отказался^ неясны.

WHOLEHEARTED

why interj (in surprise): there he is а вот и он; (in agreement): ~ certainly ну конёчно же; (in protest): ~ what's wrong in that? ну что же в этом плохого?

wick п фитйль (т).

wicked adj 1 (evil) плохой, дурной; (immoral) безнравственный; (spiteful) злой; ~ people плохйе/дурные/злые люди; what а ~ thing to do как это жестоко (cruel)!бессовестно (iunscrupulous); he has а ~ temper у него дурной нрав/сквёрный характер; fig what а ~ waste to throw away good food выбра­сывать еду—грех

2 (mischievous): he has a ~ sense of humour он зло шутит; you ~ child! ax ты, негод­ник /озорнйк этакий!

wicker adj: a ~ basket/chair плетёная кор- зйна, плетёный стул; а ~ fence плетёнь (т).

wide adj широкий, also fig: л ~ river/ path широкая река/тропйнка; how ~ is this road? какой ширины эта дорога?; the lake is 2 km ~ озеро два киломётра шириной/в ши­рину; fig: а ~ choice широкий выбор; ~ inte­rests широкие интерёсы; а ~ knowledge of history обширные познания (pi) в истории.

wide adv широко; he opened the gate ~ он широко распахнул ворота; the door was ~ open дверь была распахнута настежь; with ~ open mouths с разинутыми ртами; the columns are set ~ apart колонны стоят дале­ко друг ot друга; I looked far and ~ я вездё/повсюду искал.

wide-awake adj: he was ~ within seconds у него сФн в одйн миг как • рукой сняло; fig you've got to be ~ when dealing with him с ним надо быть начеку (adv). wide-eyed adj с широко раскрытыми глазами, widely adv широко; the opinion is ~ held that... широко распространено /бытует мнё- ние, что...; he's ~ read он весьма начйтан (of reader), он извёстный писатель (of author) ', their opinions differ ~ их мнёния рёзко рас­ходятся; it is ~ believed that... многие счи­тают, что...; he has travelled ~ он много ёздил по свёту; ~ scattered farms разбро­санные там и сям фёрмы. widen vti расшир|ять(ся) (-итъ(ся)). wide-screen adj: а ~ film широкоэкранный фильм.

widespread adj: this opinion is becoming increas­ingly ~ это мнёние завоёвывает всё больше сторонников.

widow п вдова; she was left а ~ она осталась вдовой, widow vt: to be ~ed овдоветь (pf). widower n вдовёц.

width n ширина; fig широта; a plank 20 centimetres in ~ доска двадцать сантиметров шириной; а ~ of cloth отрез сукна; fig the ~ of his interests широта его интерёсов.

wife п жена, off супруга; the President and his ~ президёнт с супругой, wig п парик.

wiggly adj извйлистый; а ~ line /road извй- листая лйния/ дорога.

W

WILD

wild п: animals living in the ~ животные, живущие на воле; he enjoys living in the ~ он любит жить в глушй; the call of the

зов предков/природы; somewhere in the — s of Australia где-то в самых диких /глухих местах Австралии.

wild adj 1 дикий; — animals /tribes дикие звери/племена; — flowers полевые цветы; а — apple tree /leek, — honey яблоня-ди­чок, дикий лук/мёд; tulips grow — in Greece в Грёции тюльпан—дикорастущее растёние; fig\ he was а — lad in Ms youth в юности он вёл разгульный образ жйзни; as children, we ran — в дётстве мы рослй на приво­лье

(of weather, etc.): — weather штормовая погода; — sea/coastline, a - country бурное море, неприступный бёрег, пустынное мёсто; it was а — night ночью была буря

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука