Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

wine vt : to ~ and dine smb корм йть и пойть когб-л (pfs на-).

wine cellar n винный погреб, wineglass n рюмка; (large) бокал, wine grower n виноградарь (m), винодел, wine list n: can I see die какое у вас есть винб?, что у вас есть из вин? wine merchant п виноторговец, wine taster п дегустатор вин. wing и крыло, also Aer, Aut, Archit; birds on the ~ птицы в полёте; Theat in the ~s за кулисами; Sport he plays right ~ он правый крайний; Jig: he's on the right ~ of the party он принадлежит к правому крылу партии; to take smb under one's ~ взять когб-л под своё крылышко; to clip smb's ~s подрезать кому-л крылья, winged adj крылатый.

wing nut n Tech крыльчатая гайка, гай- ка-барашек.

wingspan, wingspread n размах крыла, also Aer.

wink n: he gave me a ~ он подмигнул мне; he said with a ~ сказал он и под­мигнул; fig: I'll tip you the ~ when he enters я дам (тебё) знак, когда он войдёт; I didn't deep а ~ я глаз не сомкнул; for him а is as good as a nod ему дос­таточно намёка; CQ he had forty ~s он соснул /вздремнул часок.

wink vi моргать, мигать ((под)моргнуть, (под)мигнуть); jig to ~ at smth закрывать глаза на что-л (:ть), смотреть сквозь паль­цы на что-л (usu impj).

winner п победитель (т); пёрвый призёр (oj all competitions except the Jollowing); (oj Mus, Nobel Prize, Lenin Prize, etc.) лауреат.

winning adj: the ~ entrant победитель; the ~ team/horse команда- /лошадь-побед й- тельница; the ~ ticket счастлйвый билёт; I drew the ~ ticket я выиграл в лотерёе; а ~ smile обаятельная улыбка, winning post п фйниш, фйнишный столб, winnings npl выигрыш (sing), выигранные дёньги.

winter п зимa; in ~ зимой; attr- зймний; ~ sports зймние виды спорта.

winter vi (oj birds, Arctic expedition) зимо­вать (пере-); they usually ~ in Nice онй обычно проводят зйму в Нйцце. wintry adj зймний.

wipe п: give the table/your mouth a ^

вытри стол/рот.

wipe vt вы|тирать (-тереть) and other compounds; to ~ the dishes вытирать посуду (collect); to ~ one's brow/eyes/nose вытирать лоб /глаза /нос; to ~ the floor вймыть / проте­реть пол; she ~ d her hands on a towel она вытерла руки полотёнцем; to ~ one's glasses/the windscreen протирать очкй /ветро­вое стекло; jig: we'll ~ the slate clean давай забудем прошлое; we ~d the floor with them мы их прбсто стёрли в поро­шок

WINE CELLAR

wipe away vr: to ~ away tears/sweat выти­рать слёзы /пот

wipe off v/: to ~ smth off a blackboard/ the table стирать что-л с доскй/со стола (стерёть)

wipe out vt: the earthquake ~d out whole villages землетрясёние разрушило цёлые де- рёвни; the epidemic ~d out half the popula­tion в эпидёмию погйбла почтй половйна жйтелей; our debt has been ~ d out наш долг нам простили

wipe up vr: she ~d up the spilt coffee она вытерла /подтёрла пролитый кофе, wiper п (cloth) тряпка; Aut «дворник», wire п проволока; (usu insulated) провод; CQ (telegram) телеграмма; telegraph/telephone ~s телеграфные /телефонные провода; Elec a live ~ провод под напряжёнием; jig he's a live ~ он прямо жйвчик, он такой жи­вбй; attr проволочный.

wire vt: to ~ a house (for electricity) про|водйть проводку в доме (-вестй); CQ we ~d him to come мы телеграфйровали, чтббы он приёхал, мы вызвали егб телеграм­мой.

wire cutters npl кусачки, wireless п радио (indect); on/over the ~ no радио.

wireless operator n радйсг, / -ка. wire netting n проволочная сётка. wire-tapping n подслушивание телефонных разговоров.

wiring n (электро)провбдка. wiry adj: ~ hair жёсткие волосы; a ~ person жилистый человёк.

wisdom n мудррсть; words of ~ мудрые слова; t"1 doubt die ~ of confiding in him я сомневаюсь, разумно ли будет довёриться ему; attr: ~ tooth зуб мудрости.

wise1 adj 1 мудрый; умный; (sensible) разум­ный; а ~ man /move мудрый/умный чело­вёк, разумный шаг; it would be ~ to agree разумнее было бы согласйться; to grow ~r поумнёть; nobody will be any the ~r никто ничегб не узнает; he was ~ enough to... (ему) хватало (impers) ума + inf

CQ: he's a ~ guy он умник; I got ~/ I put him ~ to their schemes я раскрыл их махинации, я открыл ему глаза на их про- дёлки.

wise2 р: (in) no ~ никоим образом, wisecrack п острота; he's always making ~s он вёчно острйт, вёчно он со свойми шуточками.

wish п 1 (desire) желание; in accordance with his ~es no его желанию (sing); they married against her father's ~ они поженй- лись прбтив воли её отца; he expressed the ~ that... он выразил желание, чтобы...; it had long been her ~ to travel она давно мечтала поёхать куда-нибудь 2: to make а ~ загадать желание

WISH

(greetings) пожелание; give her my best / good ~es передай ей мой наилучшие пожелания; with best ~es for the New Year (поздравляю) с Новым годом!

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука