Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

wish vti vt 1 with inf {formal or emphatic) желать (no-); more CQ хотеть (за-); the president — es to see you президёнт желает вас видеть; do you — the ambassador/her to be here? вы желаете, чтобы посол при­сутствовал?, .ты хочешь, чтббы она при­шла?

with clause: (how) I — I could help

you ёсли бы тблько я мог вам помочь; I - I'd known about it жаль, что я не знал об этом; 1 — to goodness that music would stop господи, хоть бы эта музыка смолкла!

with noun: to — smb well/ill желать кому-л добра/зла; I — ed him all the best/a good trip я пожелал ему всего самого луч­шего/доброго пути; to — smb a happy birthday поздрав|лять когб-л с днём рождёния (:ить); if he really — es it ёсли он действительно этого хочет; he — ed the job on me он навязал мне эту работу; I wouldn't — my relatives on anyone никому не пожелаю та­ких родственников

vi желать; what more could one — for чего ещё мбжно желать; r the weather was everything we ccrnld — for погода была как на заказ. ^

wishful adj: that's just — thinking on his part он принимает желаемое за действитель­ное.

wisp п: а — of smoke /straw /hair струй­ка дыма, пучок соломы, клок волос.

wistful adj грустный, задумчивый.

wit1 п 1 often pi (intelligence) ум (sing); a battle of — s поединок умов; he hadn't

enough /the - to realize this у негб не хватило (impers) ума понять это; he's out of his — s он с ума (sing) сошёл, CQ он спятил; are you out of your — s? ты в своём умё?; he has all his — s about him у него есть голова на плечах; use your — s сам подумай, подумай-ка хорошёнько; keep your — s about you не теряй головы, не теряйся; she was scared out of her — s она испугалась не на шутку; I'm at my — s' end я в полном недоумёнии

2 (wittiness) остроумие; he has a delightful

он так мило острит; he has a ready ~ он за словом в карман не полёзет.

wit2 vi: to — то есть; а йменно.

witch п ведьма.

with prep 1 (having) с + /; the man — a suitcase мужчйна с чемоданом; a woman — grey hair жёнщина с седыми волосами; a bottle

milk in it бутылка с молоком; a room

a bathroom комната с ванной; a house ~ no garden дом без сада; those — tickets те, у у кого есть билёты

WISH

2 (together with) с + /, у + G; he was — me он был со мной; he took the book — him он взял кнйгу с соббй; he's — the headmas­ter он у дирёктора (in his room); we left the children — Mother мы оставили детёй с мамой (at our house)! у мамы (at her house); leave the key — the porter оставь ключ у вахтёра; I've по money — me у меня нет с соббй дёнег; he's been — the firm a long time он давно работает в этой фйрме; he was up — the sun он встал на зарё; CQ: I'm not — you я тебя не понял; I'm

you all the way я во всём с вами согласен; I'm not — it today я сегбдня не в форме; I'll be right — you я мйгом/сей­час

(of instrument) I case: to write — a pencil писать карандашом; to cut — a knife рёзать ножом; I saw it — my own eyes я вйдел это свойми собственными глазами

(of manner): ~ difficulty/а smile с трудом, с улыбкой; — all my heart от всего сердца, всем сёрдцем; he stood — his head bowed он стоял, опустйв голову

(with verbs; see also under verb entries): to fill ~ water наполнить водой; to speak

an American accent говорйть с американ­ским акцёнтом; he's in bed — flu он лежйт с грйппом; to shiver — fear / cold дрожать от стра­ха/от холода; the decision rests — you решёние за вми

(of condition): ~ your permission с вашего разрешёния; — certain exceptions с/за нёкото- рыми исключёниями; — a good teacher that wouldn't happen у хорошего учйтеля такбго не случйтся

* 7 various: I came — the object of persuading

you я пришёл с одной цёлью—уговорйть вас;

these words he left the room с этими сло­вами он вышел из комнаты; as usual — them they were late как обычно, онй опоздали; it's a habit - me у меня такая привычка; what do you want - him? что ты от него хочешь?; the trouble - him is you can't rely on him беда в том, что на негб нельзя положйться; I can't do anything - him я ничего не могу с ним подёлать; it's summer — us here у нас здесь лёто.

withdraw vti vt убирать (убрать), снимать (снять); he withdrew his hand он убрал /отнял руку; to. - an application снимать свою кандидатуру; to - money from the bank брать дёньги из банка (взять); to smth from circulation/sale изымать что-л из обращёния (изъять), снимать что-л с продажи; to ~ an objection /one's support снимать возражёние, перестать оказывать поддёржку; I — that remark я беру свой слова (pi) обратно; Mil to — troops from a country вы| водйть войска из страны (:вести)

vi удал|яться (-йться); after supper the ladies usually — после ужина дамы обычно удаляют­ся; to — from society удалйться от общества; to

from a competition выбыть из соревно­вания (usu pf).

withdrawn adj (of person) замкнутый.

W

WITHER

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука