Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

win vti vt 1 побеждать (-дйть), вы|йгры- вать (^играть); they won the war онй побе­дили; to ~ a victory/the day одерживать победу (-ать); to ~ a battle/game выйгры- вать сражение/игру; to ~ a race /contest выйгрывать забег /соревнования (pi), побеж­дать в забеге/в соревнованиях; to ~ а prize/ an award получ|ать приз/премию (-йть); they won the election онй одержали победу/ победйли на выборах; to ~ money at cards/ in a lottery выйгрывать дёньги в карты/в лотерёе; he won back the money он отыграл дёньги

2 (gain, persuade): to ~ smb's confidence/ respect завоёвывать чьё-л довёрие/уважёние (-воевать); this won him her gratitude этим он заслужйл её благодарность; he won her consent он добйлся её согласия; to ~ friends располагать к себё людёй

v/ побеждать; выйгрывать; to ~ at cards выйгрывать в карты; he won hands down он легко одержал побёду; he won on points он победил по очкам; you'll ~ through in the «id ты в концё концбв своего добьёшься.

wince vi (for slight pain) морщиться (по-); (for severe pain) содрог|аться (-нуться); he ~d at what she said он поморщился от её слов.

winch vt: to ~ smth up поднимать что-д лебёдкой (-нять).

wind1 п 1 вётер; a north /head /high ~ се­верный/встречный/сйльный вётер; a gust of ~ порыв вётра; with the with a following ~ с попутным вётром; down ~ по вётру; against the up ~ против вётра; the ~'s getting up поднимается вётер; which way is the ~ blowing? откуда вётер дует?, also fig; we had a following ~ / the ~ in our face вётер дул нам в спйну/в лицо; fig: there's something in the ~ что-то назревает/гото­вится; he got ~ of their plan он пронюхал об их плане; he's got the ~ up он перепу­гался, CQ он сдрёйфил; it's an ill ~ that blows nobody any good нет худа без добра; to throw caution to the ~ s отбрасывать осторож­ность

(breath) дыхание, дух; I got my ~ back я отдышался; he was out of ~ он запыхался; Sport he's got his second ~ к нему, пришло второе дыхание. * -

Med: the baby's got ~ у ребёнка, газы; to break ~ (belch) рыгать, (fart) euph пор­тить воздух

Mus attr: ~ instruments духовые инстру- мёнты.

wind1 vt: the blow ~ed me от удара у меня перехватйло дыхание (pf).

wind2 vti vt 1: the river ~s its way to the sea река извйлистым путём несёт свой воды к морю

2 (wrap) мотать, сматывать (pf for both смотать) and other compounds; to ~ wool (into a ball) мотать /сматывать шерсть в клу­бок; to ~ film on to a reel на|матывать плёнку на кассёту/на бобйну (-мотать); the

WINE W

rope had wound itself round the axle канат намо­тался на ось; the snake/ivy had wound itself round the branch змея обвилась вокруг вётки, плющ обвйл ветку; fig she ~s him round her little finger она из негб верёвки вьёт

(turn): to ~ a handle крутйть ручку (usu impf); to ~ up a clock/a toy за | во дйть часы/игрушку (-вестй)

other uses with preps: to ~ back/on a tape пере|матывать плёнку назад/вперёд (-мо- тать); he wound down the car window он спустйл окно в машйне; to ~ in a (fishing) line сматывать удочку

fig uses: to ~ up a meeting закры|- вать собрание (:ть); to ~ up a story/а speech заканчивать рассказ/речь (-кбнчить); Сотт the company was wound up компания была ликвидйрована; CQ she gets very wound up она такая возбудймая

vi вйться, извиваться (impf); the road ~s along a valley дорога вьётся по долйне; the procession wound round the town процёссия тянулась по улицам города; CQ: we wound up in Aberdeen мы закончили путешёствие в Абердине; he'll ~ up in gaol он кончит тюрьмой, windbag п fig CQ болтун, пустомёля. windbreak п щит от вётра. windcheater, (US) windbreaker п штормовка, windfall п (offruit) паданец; fig I've had a ~ мне эти дёньги как с нёба свалйлись. wind gauge п анемометр, winding adj извйлистый. windmill п ветряная мёльница, ветряк, window п окно; (small, of cash desk, etc.) окошко; shop ~ витрйна; French ~ стеклян­ная дверь (, ведущая в сад йли на веранду); to stand at the ~ стоять у окна; to look out of the ~ смотрёть в окно /из окна, (out of open window) выглядывать из окна; to throw smth out of the ~ выбрасывать что-л за окно (viewed from inside)/из окна (viewed from street).

window box n ящик для цветов на подокон­нике.

window cleaner п мойщик окон, window dressing п оформление витрйн; jig pejor it's all ~ это всё напоказ/ CQ пока­зуха.

window ledge, windowsill ns подоконник, windpipe n Anat дыхательное горло. Win'dproof adj /ветронепроницаемый, windscreen, (US) windshield n Aut ветровое стекло.

windscreen wiper n стеклоочистйтель (m), CQ «дворник», windward n: to ~ в навётренную сторону, windy adj вётреный; it's ~ today сегодня вётрено; fig CQ to be/get ~ перетрусить, сдрейфить.

wine n (from grapes) "вино; (from berries) налйвка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука