Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

(unrestrained, reckless): — enthusiasm/ applause горячий энтузиазм, бурные аплодис­менты (pi); — schemes/rumours безумные пла­ны, невероятные слухи; it was а — guess это была догадка наобум (adv)

(roused to anger or enthusiasm) CQ: she was — with me она сйльно разозлйлась на меня; that made him — это^ разозлило егб не на шутку; everyone is — about the play все без ума/в восторге от этой пьёсы; he's

about her/opera он без ума от неё, он помёшан на опере.

wildcat adj: а — strike забастовка без раз­решения профсоюза.

wilderness п дйкая мёстность, глушь; fig пустыня.

wildfire п: the rumours spread like — слухи распространились с быстротой мблнии.

wildfowl п collect дичь.

wild goose chase п: it turned out to be a — это оказалось пустой затёей.

wiles npl хитрости, ухищрения.

wilful adj (capricious) своенравный, своеволь­ный; (deliberate) умышленный, also Law.

will1 v modal aux (see also would) (in 1st person affirm, and in 1st and 2nd persons interrog used CQ for shall; NB won't CQ = will not; I'll, she'll, he'll, you'll, they'll CQ = I will, etc.) 1 (forming future tense): I'll do it/be staying with them я это сдёлаю, я установлюсь у них; who'll tell her?—I — кто скажет ей?— Я; he - help us,' won't he?—No, he won't он ведь нам поможет, правда?—Нет, не поможет

(in requests, commands): won't you come in/sit down? не хотйте ли войтй?/сесть?;

/won't you have some tea? не хотйте ли чаю?; — you sit still! сидй смйрно!; — you close the window, please закройте, пожалуйста, окно

WILD

(expressing willingness) : come when you — приходй, когда захочешь; do as you - делайте, как хотйте; say what you —, at least he's honest что бы ты ни говорйл, а всё же он Человёк порядочный; try as you — you won't open it как бы ты ни старался, тебё это не открыть; he won't sing for us он не хочет петь для нас

(expressing conjecture): that — be the doctor now это, должно быть, врач; he — be about fifty ему, должно быть, лет пятьдесят; he

have left by now он, должно быть, ужё ушёл

(expressing habit, potentiality) [NB Russian often uses present tense]: he'll sit in front of the TV for hours on end он часами просй- живает у телевйзора; accidents — happen бы­вают и несчастные случаи; boys — be boys мальчйшки есть мальчйшки; the door won't shut дверь не.закрывается; on cold mornings the car won't start в холодное утро машйна никак не заводится; the plane — seat 500 в этом самолёте помёстятся пятьсот человёк; his car — do 100 m.p.h. егб машйна дёлает сто миль в час

(in emphasis): I said I'd come and I - я сказал, приду—значит, приду; he — stay up late, so of course he's tired конёчно же, он устал—сидйт каждый вёчер допоздна; he — have his little joke он не упустит слу­чая пошутйть; I — be obeyed меня будут слушаться; I won't have it я этого не допу­щу/не позволю; if you — listen to rumours... ёсли вёрить всем слухам...

will2 п 1 воля; free — свобода воли; he did it of his own free — / against his — он сдёлал это по доброй воле /не по своёй воле; they can go out at — онй могут идтй гулять, когда хотят; he has а — of Ins own он своенравный человёк; has he no — of his own? что, у негб своёй воли нет?; they set to work with a — онй с большой охб+ой взял йсь за работу; with the best — in the world we can't be there for supper как бы мы ни хотёли, мы туда к ужину не попадём

2 Law завещание; in his — в своём заве­щании; to make one's — составлять завеща­ние.

will2 vti: I — ed myself to keep awake усй- лием воли я заставил себя не спать; he

ed her to keep silent он очень не хотёл, чтббы она говорйла об этом; Law he — ed his collection to the nation он завещал , свою коллёкцию государству (pf).

willing adj 1 (helpful) старательный, усёрд- ный; he's а — worker он хороший/стара­тельный работник; there are plenty of — hands охотников хоть отбавляй

2: are you — ? вы согласны?; they are — for us to use the hall онй согласны предоста­вить нам зал; he is —/not very — to help он готов помочь, он не рвётся помогать; God — дай бог.

willingly adv охотно.

willow п йва.

willy-nilly adv волей-неволей, хочешь не хо­чешь,

wilt vi (of flowers) вянуть (за-, у-); fig I - in the heat я раскйс от жары.

wily adj хйтрый.

WIN

win n (victory) побёда; (in gambling, lottery, etc.) выигрыш.

WIN

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука