Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

2 relative: she got here at 3, by ~ time I had returned она пришла в три, а к тому врёмени я ужё вернулся; she was here for an hour, during ~ time she talked non-stop она пробыла здесь час, и всё это врёмя не закрывала рта.

whichever pron: ~ of you finds it will get a reward кто из вас это найдёт, получит награду; take ~ of the records you like берй любые пластйнки; they are both good carpets— ~ you buy, you won't lose оба ковр хоро­шие—какбй бы ты ни купйл, в накладе не останешься.

whichever adj люббй, какбй бы то нй было; ~ alternative you choose какбй бы вариант вы ни выбрали; I want to speak with ~ doc­tor is on duty я хочу поговорйть с дежур­ным врачом; ~ way you look at it, he's been lucky как там ни говорй, а ему пове- злб.

whiff п: there was а ~ of garlic /tobacco about him от негб пахло (impers) чесноком/ табакбм; I caught а ~ of gas я уловйл запах газа; let me have а ~ of that scent дай мне понюхать эти духй; he took a few ^s он сдёлал нёсколько затяжек.

while п: for а ~ на врёмя; after а ~ чёрез/спустя нёкоторое врёмя; in a little ~ скоро; a little/long ~ ago недавно, давно; it will take quite a ~ это займёт довбльно мнбго врёмени; it's been а ~ since we saw him мы его ужё давно не вйдели; it will be a good ~ before he's better он ещё не скоро поправится; once in а ~ I do take a nip иногда я выпью рюмочку-другую; it's not worth your ~ asking him не стоит даже и

WHIRL W

спрашивать егб; I'll make it worth your ~ to do it сдёлай это, не пожалёешь.

while (US sometimes whilst) conj 1 (of time) пока, в то врёмя как; ~ all this was going on пока/ в то врёмя как всё это происхо- дйло; ~ (he was) at university, he lived in a hostel когда /пока он учйлся в универси- тёте, он жил в общежитии; let's go ~ it's still day-light пойдём, пока светло; ~ you're away I'll stay with my mother пока тебя не будет, я поживу у мамы; ~ coming here по дороге сюда

(concessive) хотя; ~ I admit that is so, I still think he's wrong хотя я и признаю, что §то так, я всё же считаю, что он не­прав

(implying contrast) a; he likes opera, ~ I like ballet он любит бперу, а я (люблю) балёт.

while vt: to ~ away the time коротать врёмя (с-).

whim n прихоть, причуда, капрйз; it's just a passing ~ это просто мимолётная прй- хоть; he satisfies her every ~ он исполняет все её прйхоти (pi).

whimper vi хньгкать, ныть, (of dog) скулйть (impfs).

whimsical adj (of story, idea, etc.) причудли­вый; (of look, smile) загадочный.

whine n нытьё, (of dog) скулёж; the ~ of bullets свист пуль.

whine vi ныть, (of dog) скулйть (impfs), both also fig; he's always whining about something он йёчно на что-нибудь жалуется; the dog was whining to be let in собака ску- лйла под двёрью.

whip п (riding crop) плеть, плётка; (long, for coach horses) кнут; attr fig: he's got the ~ hand over them онй у нею в руках.

whip vti vt 1 хлестать (плётью) (-нуть); стег|ать (кнутом) (-нуть); (punish) пороть (вы-); to ~ cream взби|вать слйвки (:ть) 2 with advs, preps: I ~ped the razor away from the baby я выхватил брйтву у ребёнка из рук; he ~ped his jacket off он сорвал (с себя) куртку; he was ~ped off to hospital его срочно увезлй в больницу; he ~ped а gun out of his pocket он выхватил револьвёр из кармна; the orator ~ped the crowd up to a frenzy оратор довёл толпу до исступ- лёния

vi fig CQ: I'll just - round to the shop/ upstairs я тблько сбёгаю в магазйн/навёрх. whippet п гончая.

whipping п порка; he got а ~ from his father отёц задал ему пбрку. whipping top п волчок, юла. whip-round п CQ : his mates had a ~ for him

его товарищи собрали для негб дёньги.

whirl п: а ~ of dust вихрь пыли; fig: her life is a ~ of parties она кружится в вих­ре свётских развлечёний; my thoughts are in а ~ у меня все мысли перепутались в головё.

whirl vi кружиться; the dancers ~ed round

the room пары кружились в танце; towns and villages ~ed past the window за окном проносились деревни и города, whirlpool п водоворот, whirlwind п вихрь (т). whirr vi (of propellers, insects) жужжать, (click) стрекотать (usu impfs); the cameras be­gan to ~ застрекотали кинокамеры.

whisk n (small brush) веничек, метёлочка; Cook (also egg сбивалка, мутовка; with a ~ of its tail взмахом хвоста.

whisk vt: the horse ~ed its tail лбшадь махнула хвостбм; the horse was ~ing away flies with its tail лбшадь отгоняла мух хвос­тбм; to ~ (up) egg whites взби|вать белки (:ть); she ~ed my plate away она выхватила у меня тарёлку; CQ they ~ed me off to the theatre они затащили меня в театр.

whisker п ус; ~s (moustache) усы; side ~s бакенбарды, whisky, (US) whiskey n виски (indect). whisper n шёпот; in a in ~s шёпотом (always sing).

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука