Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

2 (satisfactory): all's ~ that ends ~ всё хорошо, что хорошо кончается; it would be (as) ~ to ask his advice хорошо бы спросить у негб совёта; it was ~ for you that no one saw you хорошо, что вас никто не вй­дел ; it's all very ~ for him to say that ему хорошо (это) говорйть; that's all very but... Sto всё хорошо, но... well2 adv 1 хорошо; these colours go ~ to­gether эти цвета хорошо сочетаются; ~ done! хорошо!, молодёц Г; oh, very ~ ну ладно; he spoke ~ of your work он хорошо ото­звался о твоёй работе; they live very ^ онй бчень хорошо живут; he's done very ~ for himself/out of the deal он весьма преуспёл, он хорошо заработал на этом дёле; they did very ~ by him/him ~ онй к нему бчень хорошо отнеслйсь; it all turned out ~ всё обошлось хорошо/благополучно; you would do ~ to listen to him ты хорошо сдёлаешь, ёсли послушаешь егб; you're ~ out of that хорошо, что ты с этим не имёешь дёла/, что ты выпутался из этого; you know that perfectly ~ ты прекрасно это знаешь; our team was ~ and truly beaten нашу ко­манду разгромйли в пух и прах; it's just as ~ he agreed хорошо, что он согласйлся;

maybe it's just as ~ мбжет быть, это и к лучшему

(with good, equal reason): you may ~ say so ещё бы; it may ~ be so вполнё возмбжно; she told him off, as ~ she might она отчи­тала егб, и поделом; he could ~ change his mind вполнё возмбжно, что он передумает; we might just as ~, have stayed at home мы моглй бы с такйм же успёхом остаться дома

(intensive): ~ over 1,000 people больше тысячи человёк; he's ~ over 50 ему далеко за пятьдесят; ~ into the night далеко за полночь; it was ~ worth the effort ради этого стоило постараться; si he was ~ away он был ейльно навеселё (adv)

(in addition) as well (as): teachers as ~ as pupils want this и учителя* и ученики хотят этого; he gave me a book ahd a painting as ~ он подарйл мне кнйгу и ещё картй- ну впридачу; he's a gossip and a liar as ~ он сплётничает и к тому же часто врёт; she plays as ~ as sings она поёт и к тому же играет на рояле; she plays the piano as ~ as she plays the violin она одинаково хорошо играет и на рояле и на скрйпке.

well2 inter j: look who it is! боже мой, кого мы вйдим!; ~ I never! ну и ну!; ~ here we are at last ну вот, наконёц-то мы и приехали; there's nothing we can do что ж, ничегб не подёлаешь; ~ then, that's settled ладно, договорйлись; "maybe you're right ну что же, мбжет, ты и прав; ~ then, let's get on with- it (ну) ладно, давай начнём.

well-behaved adj: a ~ child воспйтанный ре­бёнок; he was ~ он хорошо себя вёл.

well-being п (personal) благополучие; (public) благосостояние, well-bred adj (хорошо) воспйтанный. well-built adj хорошо сложённый, статный, well-defined adj: а ~ outline чёткий/отчёт­ливый контур.

well-fed adj (of people) упйтанный; (of ani­mals) откормленный.

well-founded adj: ~ suspicions обоснованные подозрёния.

well-groomed adj (of horse or person) ухо­женный.

well-heeled adj CQ : he's ~ он состоятель­ный человёк. Wellington boots, Wellingtons n резиновые ca-

погй.

well-judged adj: a — answer продуманный отвёт.

well-kept adj: a ~ garden ухоженный сад; a ~ secret тщательно хранймый секрёт. well-known adj (хорошо) йзвёстный. well-meaning adj: at least he's ~ по крайней мёре, он никому не желает зла.

WELL-OFF

well-off adj: they're ~ онй обеспёченные люди; CQ: we're quite ~ for vegetables/ for shops here у нас хорошо с овощами, у нас здесь много магазйнов; he doesn't know when he's ~ он своего счастья не знает.

well-proportioned adj: a ~ room/woman ком­ната хороших пропорций, стройная женщи­на.

well-read adj: he's ~ in Russian history он

хорошб знает русскую историю.

well-spent adj: it was time ~ врёмя было недаром потрачено, well-timed adj своевременный, well-turned adj: a ~ phrase/sentence/compli­ment отточенная фраза, хорошб построенное предложёние, удачный комплимёнт. well-wisher п доброжелатель (т). well-worn adj: ~ clothes /shoes поношенная одёжда, стоптанные ботинки; fig ~ phrases избитые фразы.

Welsh п (language) валлийский /уэльский язык; the ~ валлийцы, уэльсцы. Welsh adj валлийский, уэльский. Welshman п валлиец, уэльсец. Welshwoman п валлийка, welt п (of shoe) рант; (weal) рубёц. welterweight п (boxer) боксёр второго полу- срёднего вёса.

west п запад; Naut вест; in /from the ~ на зпаде, с запада; to the ~ of к за­паду от + G. west adj западный.

west adv на запад; to sail ~ плыть на запад; the house looks ~ дом выходит фасадом на запад; a village 20 km ~ of Prague де­ревня в двадцати киломётрах к западу от Праги; jig CQ all our plans went ~ все наши планы рухнули, westerly adj западный, western n (offilm) вёстерн, ковбойский фильм, western adj западный. westward(s) adv на запад, wet n: don't stand out there in the ~ не стой под дождём.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука