Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

(method) : this is the ~ to do it вот как надо это дёлать; the best to do it лучший способ сдёлать это; do it your own ~ сдёлай это по-своему; to get one's ~ добйться своего; he wants his own ~ in everything он любит, чтобы всё было, как ему хочется; all right, have it your own ~ хорошо, пусть будет по-твоему; to get into/out of die ~ of doing smth привыкать /отвыкать дёлать что-л; the

question of ~s and means вопрбс путёй и средств достижёния; there are no two ~s about it об этом и спору нет; you can't have it both ~s! за двумя зайцами пого­нишься— ни одного не поймаешь!; (encour­agingly) that's the ~ ! правильно!

(respect): in many ~s, in every ~ во многих /во всех отношёниях; in а ~ I agree в извёстном/в каком-то смысле я согласен; in what ~ do they differ? в чём (заключается) разница/ какая разница мёжду нйми?; she is in no ~ to blame на ней нет никакой вины; without in any ~ wishing to criticize him ни-

^ коим образом не желая критиковать его; what have we in the ~ of drink? что у нас есть выпить?; no ~ (as neg) никоим образом

(state): he is/things are in a bad ~ с ним дёло плохо, дела обстоят плохо; the ~ things are now при тепёрешнем положёнии дел; this is the ~ it was это было так; leave things die ~ they are оставь всё как есть

give way see give.

way adv CQ: ~ back in May ещё в мае; that was ~ back это было давно; ~ down South далеко на юге; they're ~ ahead of us онй намного опередйли нас. wayfarer n путник.

waylay v/: he waylaid me on my way home

он подкараулил меня, когда я шёл домой.

wayside п обочина; by the ~ у обочины; attr: ~ flowers придорожные цветы, wayward adj своенравный, we pers pron мы; ~ both know that... мы оба знаем, что...; ~ authors are often accused of that нас, авторов, часто обвиняют в этом.

weak adj слабый; to grow ~ слабёть; I'm ~ in,maths я слаб в математике; he's ~ in the head он слабоумный; that's his ~ spot это егб слабое мёсто.

weaken vti vt ослаб | лять (:ить); the illness ~ ed him болёзнь ослабила егб; his departure ~ed the team его уход ослабил команду

vi (grow weak) слабёть, ослабевать (pf for both ослабёть); fig we must not ~ at this point мы не должны здесь проявлять сла­бость.

weak-kneed adj fig труслйвый, малодушный, weakly adj хйлый, болёзненный. weak-minded adj слабовольный. ' weakness п слабость; in a moment of ~ д минуту слабости; ~ of will /of character слабоволие, слабохарактерность; to have a ~ for smth питать слабость к чему-л.

wealth п богатство; (riches) богатства (pl); fig with a ~ of detail со множеством под­робностей (pl). wealthy adj богатый; as n: the ~ богачй. wean vt: to ~ a baby отнимать ребёнка от грудй (-нять).

W

WEAR

weapon п оружие, also collect. wear п 1 (clothes) одёжда; men's/everyday ~ мужская/повседневная одёжда; evening ~ вечёрний туалёт

2 (иде): there's still a lot of - in the jacket

этот пиджак ещё долго можно носить; this fabric stands up to hard — эта ткань не знает износа, этой ткани износу нет; the carpet is showing signs of — ковёр местами изно­сился/вытерся; Comm fair — and tear npo- цёнт изношенности в предёлах нормы; fig CQ she's looking the worse for — у неё измождённый вид.

wear vti vt (habitually) носить (impf); (put on) наде|вать (:ть); I never — a tie я (ни­когда) не ношу галстук; I haven't worn that hat for ages я давно не надевал эту шляпу; she — s glasses /her hair long она носит очки, у неё длинные, волосы; he was —ing new spectacles у него были новые очки; she always — s black она всегда носит черное/ходит в чёрном; she was —ing a black dress она была в чёрном платье, на ней было чёрное платье; I've nothing to — мне нёчего надеть; he's worn his jersey into holes/those trousers threadbare он износил свитер до дыр, эти брюки у негб все обтрепались; the tyres are worn smooth шины совсём стёрлись /сноси­лись; fig: he is worn to a shadow он превра­тился в тень; CQ he won't — that этот номер с ним не пройдёт

W (last) носиться (impf); this coat will — for years это пальто будет долго носиться; fig: he's worn well он хорошб сохранился; my patience is —ing thin моё терпёние кончается/ лопается

wear down vt\ the heels/tyres are worn down

каблукй сносйлись, шины стёрлись

wear off vi: the gilt has worn off позолота стёрлась; fig the novelty /pain Will soon — off прёлесть новизны скоро пройдёт or исчёзнет, боль скоро утйхнет

wear on vi: as time /the day wore on с тече­нием врёмени, к концу дня

wear out vti vt: to — out clothes /shoes из | нашивать одёжду /ботйнки (-носйть); fig: I'm worn out with worry я измучен забота­ми (pi); I'm quite worn out я совершённо измотан

vi: his shoes — out quickly у негб 1 быстро изнашиваются ботйнки, CQ обувь горит на нём.

wearable adj: this skirt is still — эту юбку ,ещё мбжно поносйть.

weariness п усталость, утомЛёние. 1 wearing adj утомйтельный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука