Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

washable adj: is this — ? это хорошб сти­рается? washbasin п умывальник, washer п Tech прокладка, washing п (action) стйрка; (things to be washed) бельё; I'm doing the — today сегодня у меня стйрка; she takes in - она берёт бельё в стйрку; dirty — грйзное бельё; hard water is not nice for — в жёсткой водё плохо стирать; attr: — machine/soda/powder сти­ральная машйна /сода, стиральный поро­шок.

washing-up п мытьё посуды; to do the ~ помыть посуду; attr: ~ liquid жйдкость для мытья посуды.

wash-out п CQ: the concert was а ~ концерт прошёл неудачно; he's а ~ он пустое мёсто. washroom п (US) уборная, washtub п таз. wasp п оса.

waste п 1: it's а ~ of time /money /energy

это напрасная/пустая трата врёмени/дёнег/ сил (pi); I don't like ~ я не люблю ничего выбрасывать; pick yourself some lettuces—they are just going to ~ нарви себё салата (col­lect), иначе он просто пропадёт; his talent is going to ~ он растрачивает свой талант попусту (adv)

2 (waste products: domestic, Agric) отбросы (pi); (industrial) отходы (pi)

3: the frozen ~s of the Antarctic ледяные поля /пространства Антарктики.

waste adj: ~ products (industrial) отходы; the ~ land near the station пустырь у стан­ции; to lay ~ опустошать.

waste vti vt тратить зря/впустую (по-, рас-); to ~ one's money/efforts зря тратить дёнь­ги/усйлия (по-); you're wasting your time вы тратите врёмя впустую; don't ~ water зря не трать воду; we can't afford to ~ a minute нельзя терять ни минуты; jig: the joke/cav­iare was ~d on him он не понял шутки, он не оценйл зернйстой икры; don't ~ this opportunity не упускай эту возможность

vi: one can see him wasting away он чахнет на наших глазах; our resources are wasting away наши ресурсы истощаются.

wasteful adj неэкономный, расточйтельный; she's a good срок but very ~ она хорошо готовит, |Ho очень не (эконом!н^ [NB не sep­arates from adj when predic] / расточительна.

waste paper n ненужная бумага; (rubbish) бумажный/(in office) канцелярский мусор; (for pulping) макулатура.

waste-paper basket n корзина для бумаж­ного мусора, waste pipe n сливная труба, wastrel n никчёмный человёк. watch1 n 1: they kept a close ~ on him за ним установйли постоянное наблюдёние; she keeps ~ over the patient day and night она сидйт с больным день и ночь; to be on the ~ against smb /smth остерегаться кого-л/ чего-л

2: to be on ~ Naut нестй вахту, Mil стоять в карауле; officers of the ~ Naut вахтенные /МИ дежурные офицёры; our unit is going on ~ наше отделёние заступает на дежурство.

WASHING-UP

watch1 vti vt 1 смотрёть; (observe) наблю­дать, (follow, shadow) следйть (impfs); I ~ed the match/him acting/how it was done я смот­рел матч/, как он играет/, как это дёлали; ~ me doing it смотрй /понаблюдай, как я

это дёлаю; to ~ smb's movements следйть за чьйми-л передвижёниями; I'm being ~ed за мной наблюдают/следят; to ~ develop­ments следйть /наблюдать за развйтием собы- -тий; ~ the milk следй за молоком; ~ ту case while I make a phone call присмотрйте за мойм чемоданом, пока я позвоню; to ~ -birds наблюдать птиц "'2 (be careful of): ~ him с ним будь по­осторожнее; ~ your language поосторожнее в выражениях; ~ your head осторожно, не ушибй голову; ~ you don't scald yourself осторожно,/смотрй, не обожгйсь; one has to ~ one's step надо думать, когда говорйшь; ~ that sharp knife осторожно/ поосторожнее с этим острым ножом; we must ~ the time мы должны следйть за врёменем; we'll have to ~ the money carefully надо следйть за расходами

vi: ~ out for that hole осторожно,/смотрй, яма; I ~ed by his bedside я не отходйл от его постёли; we're ~ing (out) for our chance/ for a signal мы выжидаем or ждём удобного случая, мы ждём сигнала; if you don't ~ out you'll find he has cheated you с ним надо глядёть в оба, а то окажетесь в дураках.

watch2 п часы (по sing); pocket/ wrist ~ карманные /наручные часы; by my ~ it's 3 o'clock по мойм часам сейчас три часа.

watchdog п сторожевая собака, сторожевой пёс.

watchful adj внимательный; keep а ~ eye on him внимательно следй за ним. watchmaker п часовщйк. watchman п сторож.

watch strap п (leather) ремешок /(metal) брас лёт для часов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки