Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

waking adj: during his ~ hours he suffers a lot of pain когда он бодрствует, у него сйльные боли.

walk п 1 (walking) ходьба; (stroll) прогулка; the shops are 10 minutes' ~ away магазйны в десятй минутах ходьбы отсюда; that's my favourite ~ я люблю там гулять; it's a, lovely ~ to the woods отсюда до лёса приятно прогуляться; I'm going for а ~ пойду погу­ляю/пройдусь; she's taken the children/the dog for a ~ она вышла с детьми/вывела собаку на прогулку; it's just a short ~ from here это в нескольких шагах отсюда; fig people from all ~s of life люди разных про­фессий

2 (gait) походка; I knew him by his ~ я узнал егб по походке; at a quick ~ быстрым шагом; the horse dropped into a ~ лошадь перешла на шаг.

walk vi ходйть (indet impf, pf по-), идтй (det impf, pf пойтй) [NB походить and пойтй are not true pfs; походйть = to walk around for a while, пойтй = to begin to walk; com­pleted action of идтй is expressed by pfs of com­pounds of ходйть with appropriate prefixes];

WALL

my son can't ~ yet мой сын ещё не ходит; I always ~ to work я всегда хожу на работу пешком; let's ~ round the shops a bit давай походим/пройдёмся по магазйнам; we ~ed there and took the bus back туда мы шли пешком, а обратно вернулись на автобусе; let's start ~ ing, the car can catch us up пошли, машйна нас догонит; it's not far to ~ это пешком недалеко; we ~ed 5 miles мы прошлй пять миль; (stroll) he's ~ing in the garden он прогуливается по саду

walk about/around vi: he was ~ing about the room он ходйл по комнате; let's ~ about till they come давай погуляем, пока • онй не придут

walk away vi: he ~ed away from-the window

он отошёл от окна; fig our team ~ed away with the game наша команда бчень легко одержала побёду ^

walk in/into vi входйть в + А (войтй); jig he ~ed into the trap он попался в ловушку walk off vti vt: she ~ed me off my feet она меня загоняла; I want to ~ off my lunch/ a few pounds после такого сытного обёда мне надо прогуляться, мне надо много ходйть, чтббы сбросить вес; she soon ~ed off her headache от ходьбы её головная боль скоро прошла

vi: he ~ed off in a huff он расстроился и ушёл; somebody ~ed off with my briefcase кто-то взял мой портфёль и унёс

walk out vi: he ~ed out of the room/ the meeting он вышел из комнаты, он ушёл с соб­рания; the mechanics have ~ed out механики прекратили работу; his wife ~ed out on him от негб ушла жена; she's ~ing out with him она встречается с ним (only in impf)

walk over vi: to ~ over a street/bridge пере| ходйть улицу /(чёрез) мост (-йтй); I ~ed all over the town, я обошёл весь город; she ~ed over to the window она подошла к окну walk up vi: to ~ up to smb/smth подхо- дйть к кому-л/к чему-л; he was ~ing up and down the corridor он ходйл (взад и впе­рёд) /он прохаживался по коридору, walker п ходок, also Sport. walking п ходьба; Sport спортйвная ходьба, walking adj: it's within ~ distance туда можно4 дойтй пешком; I'm going for a ~ holiday/tour я ухожу в поход, walking stick n трость, палка, walk-on adj: a ~ part немая роль, walkover n: CQ the match was a ~ for us мы их разбйли наголову (adv).

wall n (high : of a house, etc.) стена, dim стёнка; (low outside wall) (каменный) забор, (каменная) ограда; Ыапк ~ глухая стена; fig: talking to him is like beating your head against a brick ~ говорйть с ним—всё равно, что бйться головой о стёнку; with one's back to the ~ припёртый к стенё; it's enough to drive you up the ~ от этого на стёнку полёзешь; attr: а ~ clock стенные часы (по sing); а ~ тар настённая карта;

(SU) a ~ newspaper стенная газета, abbr стенгазета.

walled adj: a ~ town укреплённый город; a ~ garden сад, обнесённый стеной or забором, wallet n бумажник, wall-eyed adj с бельмом на глазу, wallflower п желтофиоль, wallow vi валяться (impf); to ~ in mud валяться в грязи; fig: to ~ in a hot bath полежать в горячей ванне; CQ she ^s in self- pity она любит себя пожалёть.

wall painting n (genre) настенная живопись; (mural) стенная роспись, wallpaper n обои (pl).

wall socket n Elec (штёпсельная) розетка, walnut n (tree or nut) грёцкий орёх. walrus n морж, waltz n вальс, waltz v/ танцевать вальс, wan adj: a ~ sky блёдное/тусклое нёбо; with a ~ smile с тусклой улыбкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука