Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

этой его работе конца не видно; he carried on а ~ correspondence with me он вёл со мной большую переписку; а ~ skirt широкая юбка. ♦ voluntary п Mus сбло на органе, voluntary adj добровольный, volunteer п доброволец, also Mil; attr: а ~ army добровольческая армия.

volunteer vti vt: to ~ one's services предла­гать свой услуги (-ложйть); he ~ ed the remark that ... он замётил, что ...

vi: he ~ed (for the army) он пошёл добро- вбльцем (в армию); he ~ed for a mission/to wash the floor он вызвался выполнить зада­ние/ помыть пол. voluptuous adj сладострастный, vomit п рвота.

vomit vti рвать (вы-); he ~ed blood егб рвало (impers) кровью; he/she ~ed егб/её вырвало (impers).

voracious adj: а ~ appetite волчий аппетйт; fig а ~ reader ненасытный читатель.

voraciously adv ждно, с жадностью; he ate ~ он ел с жадностью.

vortex п (of wind) вихрь (т); (of water) водоворот; fig the ~ of politics водоворот политической жйзни.

VOLCANIC

vote п 1 (franchise, right to vote) избира­тельное право; women now have the ~ тепёрь жёнщины пользуются избирательным пра­вом/имёют право голоса

2 (ballot, process of voting) голосование; a secret/free ~ тайное/ свободное голосова­ние; to decide by ~ решать голосованием; to take a ~ on a motion, to put a motion to the ~ ставить предложёние на голосо­вание; the meeting proceeded to a ^ собрание приступйло к голосованию; the ~ went against him голосовали против негб; а ~ of по confidence вотум недовёрия; to pass а ~ of censure on smb принимать предложёние о вы­несении порицания кому-л; he proposed а,~ of thanks to the speaker он предложйл вы­разить докладчику благодарность - 3 (vote cast) голос; to cast one's ~ подавать свой голос; to cast one's ~ for smb /smth голосовать за когб-л /за что-л; the casting/ deciding ~ решающий голос; the total number of ~s cast число поданных голосов; he got the most ^s он получйл большинство голо­сов; he won by three ~s он получйл перевёс в три голоса; an increase in the Labour ~ рост числа голосующих за лейборйстов; the floating ~ голоса колёблющихся избирателей 4 (allocation in budget) ассигнования (pi); the defence ~ ассигнования на оборону.

vote vti vt: the meeting ~d that ... собрание решйло, что ...; Econ to ~ money for smth ассигновать дёньги на что-л (impf and pf) ; fig: the film was ~d a great success по общему признанию, фильм действйтельно удался; he Was ~ d to be a nice chap его считали хорошим парнем,; CQ I ~ (that) we ga to the cinema я за то, чтобы пойтй в кино

vi голосовать (про-); the right to ~ изби­рательное право; which way did you ~ ? за кого ты голосовал?; they ~d to impose the tax онй голосовали за введёние налога

vote against vi: I ~d against the motion я голосовал против бтого предложёния

vote down vt: the proposal was ~d down предложёние не прошло

vote for vi: I ~d for the motion я голосовал за это предложёние.

vote in/into/on to vt: to ~ in a government избирать правйтельство; to ~ smb into an office/on to a committee избирать когб-л на пост/в комитёт

vote on vi: they ~d on the resolution онй поставили резолюцию на голосование

vote out of v/: to ~ a party out of power провалйть правящую партию на выборах (usu pf)

vote through vt: the bill was ~d through

законопроёкт был прйнят. voter n избиратель (ni). voting n голосование; участие в выборах, voting paper, voting slip ns избирательный бюллетень (ni).

VOUCH

vouch vi ручаться (поручиться); to ~ for smb/smth ручаться за кбго-л/за что-л; I can't ~ for the truth of what he says я не могу поручиться, что он говорйт правду.

voucher n (receipt) квитанция, расписка; a luncheon — талон на обёд.

vow n обет, клятва; marriage/monastic — s брачные/монашеские обёты; to make a — давать обёт/клятву; he's under a — of chastity он дал обёт безбрачия; she kept her — она не нарушила клятвы.

vow vt клясться (по-), да|вать клятву (-ть); to — vengeance on smb дать клятву отомстить кому-л; I — that... клянусь/даю клятву, что...; she — ed she would never leave him она поклялась, что никогда егб не покинет; to — to do smth поклясться сдёлать что-л. vowel п Ling гласная; attr гласный, voyage п (морское) путешёствие, плавание; (of ship only) рейс; to go on а — отправ­ляться в путешёствие; a round-the-world — кругосвётное путешёствие; maiden — пёрвоеч плавание корабля; on the homeward — в обрат­ном рейсе.

voyage vi путешёствовать по морю, плавать (impfs).

voyager п (морской) путешёственник. vulcanize vt вулканизировать (impf and pf). vulgar adj вульгарный; a — expression вуль­гарное выражёние; a — person пошляк, vulgarism n вульгаризм, vulgarity n вульгарность, vulnerable adj уязвимый; a position — to attack уязвимая позиция; he's — to criticism он чувствителен к критике; she is so young and — она такая молодая и беззащитная, vulture п От гриф.

w

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука