Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

vital adj 1 (relating to life) жизненный; the' ~ force жизненная сила; ~ statistics ста­тистика продолжительности жйзни, CQ (of woman's measurements for clothes) размёры; fig: a question of ~ importance жйзненно важный вопрос; it is ~ to act at once надо дёйствовать незамедлйтельно 2 (of person) живой.

vitality n жизненная сйла; the children are full of/lack ~ дёти полны жйзни/вялые; his style has great/lacks ~ у негб живой/ вялый стиль, vitalize vt ожив | л ять (-йть). vitally adv: this is ~ important это жйз­ненно важно.

vitamin n витамйн; attr: ~ pills витамйн- ные таблётки; she suffers from a ~ deficiency у неё авитаминоз.

vitiate vt: this admission ~s your whole argu­ment это замечание сводит на нет всю твою аргументацию.

VISITATION

vitreous adj (of glass) стеклянный; (glass-like) стекловйдный. vitriol n купорос, vitriolic adj fig ядовйтый, ёдкий. vituperate vt бранйть, поносйть (impfs). vituperative adj бранный, ругательный, vivacious adj живой, оживлённый, viva voce, abbr viva n устный экзамен.

viva voce adv устно.

vivid adj яркий; ~ colours яркие цвета; a ~ description /imagination яркое описание, пылкое воображёние.

vividly adv ярко, жйво; he described the scene ~ он ярко описал эту сцёну; I remember it ~ я ясно/жйво помню это. vixen п лиса, лисйца. V-neck п вырез мысиком, vocabulary п (at back of textbook) словарь (m); (of a dictionary) словник; (of an indi­vidual) словарный запас, запас слов; he has a limited ~ у негб огранйченный запас слов. - vocal adj: the ~ chords голосовые связки; there was some ~ opposition были высказаны возражёния (pi); CQ he's pretty ~ after a drink or two стоит ему выпить, как у негб развя­зывается язык; Mus вокальный, vocalist п вокалист.

vocally adv (orally) устно; (aloud) вслух, vocation п призвание; she has а ~ for nursing она медсестра по призванию; to have a sense of ~ чувствовать своё призвание; he missed his he should have been a doctor он занимается не свойм дёлом, по призва­нию он врач.

vocational adj : ~ training профессиональное обучёние.

vocative п Gram: the ~ (case) звательный падёж.

vociferous adj шумный; громкий; а ~ crowd шумная толпа; ~ complaints громкие жалобы, vodka п водка.

vogue п мода; the ~ for miniskirts мода на мйни-юбки; to be in/come into ~ быть в моде, входйть в моду; the theory had a great ~ in the thirties эта теория имёла мнбго сторонников/хождёние в тридцатые годы.

voice п голос; Gram залог; in a low ~ тйхим голосом; with one ~ в одйн голос; to shout at the top of one's ~ кричать как оглашённый; to raise/lose one's ~ повышать/ терять голос; I have no ~ in the affair у меня в этом дёле нет права голоса; he was in fine ~ он хорошо пел; Gram the active/passive ~ действйтельный/ страдатель­ный залог; fig the ~ of reason голос разу­ма.

voice vt: to ~ a hope/feeling вы|ражать на- дёжду/чувства (pi) (:разить).

voiced adj Ling: ~ consonants звонкие со­гласные.

voiceless adj: a ~ minority бесправное мень­шинство ; Ling ~ consonants глухйе согласные.

void n пустота; (gap) пробёл; her death left a ~ in his life её смерть образовала пус­тоту в его жйзни.

void adj пустой; an article ~ of interest бессодержательная/пустая статья; Law the agreement was declared (null and) ~ договор был объявлен недействйтельным. voile п вуаль.

V

VOLATILE

volatile adj: he's ~ у негб измёнчивый/ непостоянный характер; Chem летучий.

volcanic adj вулканический; a ~ eruption извержение вулкана, volcano n вулкан, vole n мышь-полёвка, volition n воля; of his own ~ по своей воле.

volley n: a ~ of fire/shots залп; to fire a ~ дать залп; a ~ of stones/fig questions град камней /вопросов; fig he let fly a ^ of abuse он разразился бранью.

volley vi Sport (in tennis) бить с лёта (impf, semel ударить), volleyball n волейбол, volt n Elec вольт.

voltage n Elec вольтаж, напряжёние. volte-face n: he made a complete ~ он

полностью переменил свою позицию.

voluble adj (of person) говорливый, разго­ворчивый, volubly adv многословно, volume n 1 (book) том; in three ~s в трёх томах; in V. Ш в трётьем томе; a dictionary in two ~s двухтомный словарь

(liquid capacity) ёмкость; the ~ of a tank ёмкость бака; ~ in litres литраж

(quantity) объём; I'm appalled at the ~ of work in front of us меня приводит в ужас объём предстоящей работы; ~s of smoke клубы дыма; fig CQ it speaks ~s for her self-control это говорит о её большом само­обладании

Radio громкость; turn up the ~ сдёлай погромче; attr: ~ control регулятор гром­кости.

voluminous adj: he's engaged on a ~ work

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки