Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

2: he earns a bit by ~ он подрабатывает литературным трудбм; in Marx's ^s в трудах Маркса; submit your proposals in ~ изло­жите свой предложёния в пйсьменной форме; at the time of ~ в то врёмя, когда пй- шутся/писались эти строки

3 (as school subject) чистописание; they do reading and ~ онй учатся читать и писать, writing desk п пйсьменный стол, writing pad п блокнот, writing paper п пйсчая бумага, written adj: а ~ statement пйсьменное заяв­лёние; а ~ constitution пйсаная конститу­ция.

wrong п зло; to know right from ~ от­личать добро от зла; to do smb a ~ дёлать кому-л зло; to right a ~ испра­вить зло; I admit I was in the ~ признаю, я был неправ/виноват; two ~s don't make a right зло не поправить злом; he can do no ~ in her eyes в её представлёнии он всег­да прав; don't put yourself in the ~ не дёлайте этого — будете за это отвечать.

wrong adj 1 (morally): it is ~ to tell lies лгать нехорошо; you were ~ to deceive her нехорошо с твоёй стороны обманывать её; wЪat's ~ m the occasional drink? joc что плохого, ёсли человёк пропустит иногда рюмку-другую?

WRONG

2 (incorrect) неправильный; ошйбочный; не тот; predic не прав; а ~ answer неправиль­ный/невёрный отвёт; this statement is ~ это заявлёние невёрно; you were ~ (in your calculations) вы ошйблись (в вычислёниях); that's just where you are ~ как раз здесь вы и ошибаетесь; we've come the ~ way мы пошлй не по той дороге; I proved him ~ я доказал, что он не пр£в; my watch is ~ у меня неточные часы; а ~ note фаль- шйвая/не та нота, also fig; that's the ~ word это не то слово; I took the ~ suit­case by mistake по ошйбке я взял не тот чемодан; we got off at the ~ stop мы вышли не на той остановке; to drive on the ~ side of the road ёхать не по той сторонё дорбги; you've done it the ~ way вы сдёлали это неправильно; he took what I said the ~ way qh не так меня понял; it went down the ~ way (of food) не в то горло попало; they came on the ~ day онй перепутали день; Tel I got a ^ number я не туда попал

(unsuitable): you came at the — time вы пришли не вбвремя / некстати; to laugh in the — place смеяться невпопад; it was the — thing to say это* было сказано не к месту; she was dressed ш the — clothes for the occasion она была одета не так, как надо

(amiss): is something — ? что-нибудь не так?; what's — with you? что с тобой?; what's — ? что случилось?; I hope nothing's

at home? надеюсь, дбма всё в порядке?; there's something — with the engine в моторе какая-то неполадка; there's nothing physically

with him физически он здоров.

wrong adv: you did — to lie to me ты плохо сдёлал, что солгал мне; did I do it — ? я это сдёлал не так?; I spelt this word — я неправильно написал это слово; you've got it all — ты всё неправильно/ превратно понял; don't get me — поймите меня правильно, не поймите меня преврат­но; everything has gone — (for them) всё (у них) пошло не так; the plan went — план не удался; we went — in our calculations мы ошиблись в расчётах; something has gone

/went — with the fridge с холодильником что-то случилось; carry straight on, you can't go — идите прямо, не ошибётесь; you can't go — with him с ним не пропадёшь.

wrong vt: she feels she has been — ed она чувствует себя обиженной/, что с ней неспра­ведливо поступили; you — me in saying that ты ко мнё несправедлив, говоря так.

wrongful adj Law: — dismissal незаконное увольнение.

wrongly adv: he translated it — он непра­вильно это перевёл; he understood it — он не так/неправильно это понял; he maintains,

I think, that... он утверждает—на мой взгляд ошибочно,—что...; he was — accused of the murder его обвинили в убийстве совершённо несправедливо.

wrought adj: а — silver tray серёбряный поднос с чеканкой.

wrought-iron adj: — gates кованые чугун­ные ворота.

wrought-up adj: she was very — она была очень взволнована/возбуждена; don't get so

не волнуйся, не нёрвничай.

wry adj: а — smile кривая улыбка; she made а — face лицо её скривилось в гри­масе; he has а — sense of humour у негб странный юмор; а — comment ироническое замечание.

х

х п 1 Math икс; he earns х dollars а month он зарабатывает столько-то долларов в мёсяц; Professor X профёссор N

WRONG

2 (cross) крёст(ик); the house is marked with an x on the map дом отмёчен на карте крёстиком.

Xmas п abbr see Christmas. X-ray n pi (—s) рентгеновы лучи, рентгён (collect) ', an — (photograph) рентгенограмма, рентгеновский снимок; attr: — treatment/ther­apy рентгенотерапия; — examination/ room рентгенологическое исслёдование, рентгёнов- ский кабйнёт.

X-ray vt: they — ed my hip мне сдёлал и рентгёновский снимок бедра, xylophone п ксилофон.

Y

yacht п яхта; attr: — club яхт-клуб, yachting п: I love — я люблю плавать на яхте; attr: in — circles среди яхтсмёнов. yachtsman п яхтсмён.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука