Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

worry vti vt 1 беспокоить, волновать (only in impfs) ;tо be worried about беспокоиться /вол­новаться o+P; what is —ing you? что вас беспокоит?; I am worried about his health я беспокоюсь о егб здоровье; I am worried about him—he hasn't done enough work for his exam / he should have been home two hours ago я беспокоюсь, что он плохо подготовился к экзамену, я бчень беспокоюсь /волнуюсь—он должен был быть дбма два часа тому назад; I'm worried about money /his future меня беспокоят наши дёнежные дела, меня беспокоит/заботит его будущее; to — smb with requests беспокоить когб-л просьбами; he'll — himself to death заботы (pt) сведут егб в могйлу 2: the dog was -ing a bone/a sheep со­бака грызла кость/покусала овцу

vi: 1 — about him я беспокоюсь о нём. worrying adj беспокойный, тревожный; the

thing is... что меня беспокоит,/тревожит, так это...

worse п худшее; a change for the — пере­мена к худшему; there's — to come это ещё не самое худшее; things have gone from bad to — дела пошлй ещё хуже.

worse adj 1 attr худший; the — book of the two худшая из этих двух книг; I must leave, — luck бчень жаль, но я должен идтй; we couldn't have had — weather погода была—хуже не придумаешь /хуже нёку­да

2 predic хуже; the patient is — today больному сегбдня хуже; the situation is getting

W

WORSE

положение ухудшается; and what's — и что хуже; it might have been - могло (бы) быть и хуже; so much the — (for you) тем

хуже (для тебя); andv to make matters ~ и в довершение всех бед, и что самое худщее; he was the ~ for drink он был явно пьян; his suit was very much the ~ for wear его костюм поизносился; he was none the ~ for these experiences эти пере­живания ник£к не отразились на нём.

worse adv хуже; he's behaving even ~ than usual он ведёт себй хуже, чем обычно; that may be, but I don't think any the ~ of him for that пусть так, но я не думаю о нём хуже из-за этого; it's raining ~ than ever дождь льёт всё сильнее; he could do ~ than marry her жениться на ней—ещё не самое худшее; we're ~ off than we were мы стали (по)беднёе. worsen vti ухудш|ать(ся) (-ить(ся)). worship п Rel богослужёние; place of ~ храм, церковь; forms of ~ религиозные об­ряды.

worship vt поклоняться; to ~ God /gods молиться богу, поклоняться богам ;fig he ~s his father /the ground she walks on он бого­творит отца/землю, по которой она ходит.

worst п самое худшее/плохое; if the ~ comes to the ~ в самом худшем случае; we're past the ~ самое худшее ужё позади; the ^ of it is that... что хуже всего..., самое худшее—то, что...; at (the) ~ на худой ко- нёц; when the storm was at its ~ в самый разгар бури; Sport, Mil we got the ~ of it мы потерпёли поражёние.

worst adj самый худший, наихудший; in the ~ possible conditions в наихудших усло­виях; Ids ~ fault его самый худший недо­статок; it's the ~ book I've ever read худшей кнйги я не читал; he came at the ~ possible time он пришёл в самое неподходящее врё­мя; the ~ possible choice самый неудачный выбор; his ~ enemy couldn't say he's not honest егб злёйший враг не скажет, что он непорядочный человёк.

worth п: I bought Ј50's ~ of books я купйл кйиг на пятьдесят фунтов; to know smb's true ~ знать кому-л йстинную цену worth adj: the house is ~ about £10,000 дом стоит около десятй тысяч фунтов; that table is not ~ much за этот стол мало дадут; your fur coat is well ~ the money твоя шуба стоит этих, дёнег; it's a film ~ seeing этот фильм стоит посмотрёть; it's not ~ thinking about не стоит об этом думать; he must be ~ a lot of money он, должно быть, бчень богат; I'll make it ~ your while вы не пожалёете; I ran for all I was ~ я бежал изо всёх сйл; that's my opinion, for what it's ~ это моё личное мнёние, нравится оно вам йли нет; it's more than my life's ~ to tell you мне худо придётся, ёсли я вам это скажу; he's ~ his weight in gold ему цены нет.

WORSE

worthless adj: this painting is ~ эта кар­тйна ничего не стоит / не имёет никакой цённости; а ~ book пустая кнйга.

worthwhile adj: а ~ film /person интерёсный фильм, достойный человёк; а ~ cause стоя­щее дёло.

worthy adj достбйный; а ~ opponent дос­тойный протйвник; a husband ~ of her муж, достбйный её; that sort of behaviour is not ~ of you такое поведёние недостойно вас; any artist ~ of the name каждый настоя­щий художник.

would v modal aux (see will1) [NB CQ "Fd, you'd, he'd," etc. for "I j you/he etc. would"] 1 (conditional): if he knew, he ~ be glad ёсли бы он зн^ш, он был бы рад; if you had helped her, she ~ have done it ёсли бы ты помог ей, она бы это сдё- лала; if he were here he ~ tell you himself ёсли бы он был здесь, он бы сам тебё это сказал; if you were to leave tomorrow, you'd get there by Tuesday ёсли бы ты уезжал завтра, ты был бы там ко втор­нику

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука