Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

(in indirect speech): he said he ~ leave он сказал, что уйдёт; she told me she'd be there она мне сказала, что будет там; I thought they'd like it я думал, это им по­нравится ; I wonder whether he ~ object интерёсно, станет ли он возражать

(in requests): ~ you come in please? входйте, пожалуйста; ~ you close the door? закройте, пожалуйста, дверь

(expressing willingness): I ~ rather not meet her мне бы не хотёлось с ней встре­чаться; I asked him to play but he ~n't я просйл егб сыграть на пианйно, но он не захотёл играть; ~ you like me to introduce you to him? хотйте, я вас ему представлю?; ~ you like a cup of coffee? не хотйте ли чашку кофе?; ~ you believe it, he was crying вы не повёрите, но он плакал; try as she ~ как бы она ни старалась; what ~ you have me do? что, по-вашему, я должен дёлать?

(expressing conjecture): she ~ be about forty ей должно быть лет сорок; it ~ be about six when she ЈOt here она пришла, должно быть, часов около шести; you ~n't know her вряд ли вы знаете её

(expressing habit) : he ~ visit her every Sunday он, бывало, заходйл к ней каждое воскресёнье

(when emphasized): I told you you shouldn't, but you ~ do it я говорйл тебё, что не надо это дёлать, а ты не послушал; it ~ have to rain today of all days надо же йменно сегодня быть дождй; she ~ be the one to answer the phone йменно ей ндо было снять трубку; that's just what he ~ say 5то-то он и должен был сказать; the win­dow ~ not open окно никк не открыва­лось

WOULD

(in exclamations): ~ that it were not so! ёсли бы это было не так!; (I) ~ to God I'd been there! ёсли бы я тблько там был!

would-be adj: he's a ~ actor он хочет стать актёром.

wound п рана; a bullet/an open ~ пуле­вая/открытая рана.

wound vt ранить (impf find pj) ; to ~ smb in the arm with a knife ранить кого-л но­жом в руку; he was ~ed in the war он был ранен/его ранило (impers) на войнё; jig his words ~ed her/her feelings его слова больно ранили её/её чувства.

wounded adj раненый; as п (the раненые; fig ~ feelings оскорблённые чувства.

wounding adj jig обидный, (stronger) оскор­бительный.

wrangle п (argument) спор; they're^ involved in a legal ~ у них тяжба.

wrangle vi: they're wrangling over who's to have the children они спорят, у кого оста­нутся/, с кем будут жить дёти.

wrap п (shawl or rug) накидка; (US: coat) пальто (indecl).

wrap vti vt 1 завёртывать, заворачивать (pj for both завернуть); укут|ывать (-ать); die ~ped herself in the rug она укаталась в плед; she ~ped the child in a blanket/the shawl round her shoulders она завернула or укутала ребёнка в одеяло, она накинула на плёчи шаль; I ~ped the vase in cotton wool , я обернул вазу ватой; (in shop) do you want it ^ped? вам завернуть?; I ~ped a hand­kerchief round my finger я об |мотал палец носовым платком (impf -матыватъ); to ~ a scarf round one's neck обмотать шёю шарфом; the vine had ~ped itself round the post лоза обвилась вокруг столба

2 fig uses: an affair ~ped in mystery дёло, окутанное тайной; hills ~ped in mist горы, окутанные туманом; he's ~ ped up in his work он поглощён работой; he's ~ped up in himself/in his thoughts он погружён в себя/в свой мысли; they're ~ped up in each other онй по уши влюблены друг в друга

vi: ~ up well (when you go out одёнься потеплёе, когда пойдёшь на улицу.

wrapper п (of book) бумага, в которую обёрнута кнйга; postal ~ бандероль, wrapping paper п обёрточная бумага, wreak vt: to ~ revenge on smb мстить кому-л (ото:); the hurricane ~ed destruction ураган нанёс болыпбй ущёрб; the hail ~ed havoc with the harvest градом уничтожило (impers) весь урожай, wreath n венок (also of funeral wreath). wreathe vt: ivy had ~d itself round the tree trunk плющ обвйлся вокруг ствола дерева; / a summit ~d in mist вершйна горы окутана туманом; faces ~d in smiles лйца, расплыв­шиеся в улыбке (sing).

wreck п 1 (event) Naut (корабле)крушёние; fig the ~ of one's hopes крушёние надежд

WOULD-BE

2 (remains) обломки (pi); the ~ of a ship/ plane/саг обломки корабля/самолёта/машй- ны; his car was a ~ after the accident его машйна была вся искорёжена после аварии;

jig: after the party his room was a ~ после гостёй в его комнате был полный раз­гром; he's a nervous ~ у него нёрвы сов­сём сдали.

wreck vt: the train /ship was ~ed поезд/ корабль потерпёл крушёние; I've ^ed my car моя машйна разбйлась; the hooligans ~ed the telephone kiosk хулиганы разломали теле- фбнную будку; the bomb ~ed the building взрывом бомбы разрушило (impers) здние; fig this ~ed my plans/my chances это разру­шило мой плны, это свелб мой шансы к нулю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука