Кардинал остался в Париже, но его недоверчивость сопровождала знаменитых путешественников. Лафейма и самые смелые и храбрые его сообщники примешались к свите. Мы видели, как Поанти в гостинице «Серебряный Голубь» узнал их. Разбойники, сначала напуганные таинственным врагом, который распространял смерть в их рядах, успокоились, потому что Лафейма уверил их, основываясь на словах кардинала, что барон де Поанти посажен наконец в Шатлэ. Освободившись от панического страха, который им внушало одно имя Поанти, вся шайка возвратила свое мужество. В Компьене поборники чести расположились в жалкой гостинице в отдаленном квартале города и там держали совет. Кардинал отдал формальные приказания. Надо было во что бы то ни стало мешать всякому сближению королевы с Букингемом. При настоящих обстоятельствах приказания эти трудно было исполнить. Герцог поместился в замке, так же как и королева, а Лафейма со своими помощниками никак не мог пробраться туда прямо. Стало быть, надо было это сделать окольными путями. Лафейма рассчитывал, для получения полезных указаний, на кавалера де Везэ, одного из самых ловких своих сообщников, который по счастливой случайности имел любовную связь с одной из фрейлин королевы. Приехав в Компьен, он послал де Везэ разузнать, и тот отдал своему начальнику самый благоприятный отчет. Ему удалось встретиться со своей любовницей, в то время как королева и главные лица двора ходили навещать больного Людовика XIII. Девушка эта, уже узнавшая, какую комнату она должна занять со своими подругами, сказала об этом кавалеру и отвечала на все вопросы, которые он задал ей. Она сообщила ему, что герцог Букингем поместился довольно далеко от королевы и что комната, назначенная фрейлинам, была гардеробная, смежная со спальней ее величества. Они условились, что она примет его в этой гардеробной, куда он войдет по веревочной лестнице в окно, выходившее на террасу. Уверенная в скромности своих подруг, она, однако, потребовала, для большей предосторожности, чтобы кавалер сверх своей одежды надел женское платье. Кавалер был худощав, маленького роста и, по милости женского костюма, мог в случае надобности быть выдан за горничную.
Лафейма не мог ничего лучше желать. Кавалер, снабженный инструкциями своего начальника, отправился в свою экспедицию. Он достал от хозяйки юбку, казакин, мантилью и женский чепчик и по веревочной лестнице благополучно добрался до гардеробной, окно которой тихо отворила ему его любовница.
Поанти, повинуясь полученному приказанию, пришел на террасу почти в ту же минуту. Он не без удивления увидел женскую фигуру, влезавшую в окно. Если бы это была мужская фигура, он, может быть, не обратил бы на нее внимания. Любовные приключения с веревочными лестницами были тогда очень обыкновенны; но женщина, взбирающаяся по веревочной лестнице ночью, представляла нечто необыкновенное. Остановившись у лестницы, Поанти спрашивал себя, что в подобном приключении может скрываться странного, когда над его головой, в окне, оставшемся открытым, он услышал шум, который показался ему еще более странным. Это были два мужских голоса, споривших между собою, и умоляющий женский голос.
«Я узнаю, в чем дело», — сказал он сам себе и начал взбираться по лестнице.
По мере того как он поднимался, голоса становились слышнее. Особенно один поразил его. Он узнал голос герцога Букингема. Он поспешил подняться к самому окну и тогда внятно услышал эти слова:
— Это вы, милорд! Горе вам!
Поанти своим быстрым и проницательным умом тотчас понял, в чем дело. Женщина, поднимавшаяся по лестнице, была женщиной только по наружности. Это был агент кардинала, а может быть, и подчиненный Лафейма. Герцог Букингем попал в засаду, расставленную этим человеком. Поанти решился разорвать цепь, которая привязывала его к службе герцогини де Шеврез. Но он был неспособен удалиться с поля сражения во время битвы. Одним прыжком очутился он в комнате. У потайной двери, отворенной в эту минуту, стояла группа из трех человек: две женщины и один мужчина. Мужчина был герцог Букингем. Одна из женщин, переодетый мужчина, угрожала герцогу обнаженной шпагой и ранила бы уже его, если бы другая, молоденькая и хорошенькая женщина в ночном костюме, не ухватилась за шпагу обеими руками.
Поанти, вдруг явившись среди этой группы, обезоружил де Везэ и шепотом сказал Букингему:
— Удалитесь, милорд; может подняться шум, и вы, наверно, пожелаете не быть замешанным в него.
— Во второй раз встречаю я вас в подобном положении; благодарю вас, — ответил герцог.
— Чего вы хотите? Кто вы? — спросил кавалер, сначала удивленный появлением и внезапным нападением Поанти, а потом возвративший свое хладнокровие.
— Я барон де Поанти, — вежливо ответил молодой человек, — и хочу вас убить, чтобы ваш язык не мог повторить то, что слышали ваши уши.
Это имя произвело магическое действие, кавалер отступил назад.
— Вы хотите меня убить? — сказал он. — Вы взяли мою шпагу.
— Я вам возвращу ее, когда мы сойдем вниз на террасу.
— Я не хочу туда сойти.