Читаем Анна Каренина полностью

In the morning she was waked by a horrible nightmare, which had recurred several times in her dreams, even before her connection with Vronsky.Утром страшный кошмар, несколько раз повторявшийся ей в сновидениях еще до связи с Вронским, представился ей опять и разбудил ее.
A little old man with unkempt beard was doing something bent down over some iron, muttering meaningless French words, and she, as she always did in this nightmare (it was what made the horror of it), felt that this peasant was taking no notice of her, but was doing something horrible with the iron-over her.Старичок с взлохмаченной бородой что-то делал, нагнувшись над железом, приговаривая бессмысленные французские слова, и она, как и всегда при этом кошмаре (что и составляло его ужас) чувствовала, что мужичок этот не обращает на нее внимания, но делает это какое-то страшное дело в железе над нею.
And she waked up in a cold sweat.И она проснулась в холодном поту.
When she got up, the previous day came back to her as though veiled in mist.Когда она встала, ей, как в тумане, вспомнился вчерашний день.
"There was a quarrel."Была ссора.
Just what has happened several times.Было то, что бывало уже несколько раз.
I said I had a headache, and he did not come in to see me.Я сказала, что у меня голова болит, и он не входил.
Tomorrow we're going away; I must see him and get ready for the journey," she said to herself.Завтра мы едем, надо видеть его и готовиться к отъезду", -- сказала она себе.
And learning that he was in his study, she went down to him.И, узнав, что он в кабинете, она пошла к нему.
As she passed through the drawing room she heard a carriage stop at the entrance, and looking out of the window she saw the carriage, from which a young girl in a lilac hat was leaning out giving some direction to the footman ringing the bell.Проходя по гостиной, она услыхала, что у подъезда остановился экипаж, и, выглянув в окно, увидала карету, из которой высовывалась молодая девушка в лиловой шляпке, что-то приказывая звонившему лакею.
After a parley in the hall, someone came upstairs, and Vronsky's steps could be heard passing the drawing room.После переговоров в передней кто-то вошел наверх, и рядом с гостиной послышались шаги Вронского.
He went rapidly downstairs.Он быстрыми шагами сходил по лестнице.
Anna went again to the window.Анна опять подошла к окну.
She saw him come out onto the steps without his hat and go up to the carriage.Вот он вышел без шляпы на крыльцо и подошел к карете.
The young girl in the lilac hat handed him a parcel.Молодая девушка в лиловой шляпке передала ему пакет.
Vronsky, smiling, said something to her.Вронский, улыбаясь, сказал ей что-то.
The carriage drove away, he ran rapidly upstairs again.Карета отъехала; он быстро взбежал назад по лестнице.
The mists that had shrouded everything in her soul parted suddenly.Туман, застилавший все в ее душе, вдруг рассеялся.
The feelings of yesterday pierced the sick heart with a fresh pang.Вчерашние чувства с новой болью защемили больное сердце.
She could not understand now how she could have lowered herself by spending a whole day with him in his house.Она не могла понять теперь, как она могла унизиться до того, чтобы пробыть целый день с ним в его доме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки