Читаем Анна Каренина полностью

She went into his room to announce her determination.Она вошла к нему в кабинет, чтоб объявить ему свое решение.
"That was Madame Sorokina and her daughter. They came and brought me the money and the deeds from maman.-- Это Сорокина с дочерью заезжала и привезла мне деньги и бумаги от maman.
I couldn't get them yesterday.Я вчера не мог получить.
How is your head, better?" he said quietly, not wishing to see and to understand the gloomy and solemn expression of her face.Как твоя голова, лучше? -- сказал он спокойно, не желая видеть и понимать мрачного и торжественного выражения ее лица.
She looked silently, intently at him, standing in the middle of the room.Она молча пристально смотрела на него, стоя посреди комнаты.
He glanced at her, frowned for a moment, and went on reading a letter.Он взглянул на нее, на мгновенье нахмурился и продолжал читать письмо.
She turned, and went deliberately out of the room.Она повернулась и медленно пошла из комнаты.
He still might have turned her back, but she had reached the door, he was still silent, and the only sound audible was the rustling of the note paper as he turned it.Он еще мог вернуть ее, но она дошла до двери, он все молчал, и слышен был только звук шуршания перевертываемого листа бумаги.
"Oh, by the way," he said at the very moment she was in the doorway, "we're going tomorrow for certain, aren't we?"-- Да, кстати, -- сказал он в то время, как она была уже в дверях, -- завтра мы едем решительно?
"You, but not I," she said, turning round to him.Не правда ли? -- Вы, но не я, -- сказала она, оборачиваясь к нему.
"Anna, we can't go on like this..."-- Анна, эдак невозможно жить...
"You, but not I," she repeated.-- Вы, но не я, -- повторила она.
"This is getting unbearable!"-- Это становится невыносимо!
"You...you will be sorry for this," she said, and went out.-- Вы... вы раскаетесь в этом, -- сказала она и вышла.
Frightened by the desperate expression with which these words were uttered, he jumped up and would have run after her, but on second thoughts he sat down and scowled, setting his teeth.Испуганный тем отчаянным выражением, с которым были сказаны эти слова, он вскочил и хотел бежать за нею, но, опомнившись, опять сел и, крепко сжав зубы, нахмурился.
This vulgar--as he thought it--threat of something vague exasperated him.Эта неприличная, как он находил, угроза чего-то раздражила его.
"I've tried everything," he thought; "the only thing left is not to pay attention," and he began to get ready to drive into town, and again to his mother's to get her signature to the deeds."Я пробовал все, -- подумал он, -- остается одно -не обращать внимания", и он стал собираться ехать в город и опять к матери, от которой надо было получить подпись на доверенности.
She heard the sound of his steps about the study and the dining room.Она слышала звуки его шагов по кабинету и столовой.
At the drawing room he stood still.У гостиной он остановился.
But he did not turn in to see her, he merely gave an order that the horse should be given to Voytov if he came while he was away.Но он не повернул к ней, он только отдал приказание о том, чтоб отпустили без него Войтову жеребца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки