Читаем Анна Каренина полностью

She could not believe the evidence of her hand, and went up to the pier glass to see whether she really had done her hair.Она даже не верила своей руке и подошла к трюмо, чтоб увидать, причесана ли она в самом деле, или нет?
She certainly had, but she could not think when she had done it.Она была причесана и не могла вспомнить, когда она это делала.
"Who's that?" she thought, looking in the looking glass at the swollen face with strangely glittering eyes, that looked in a scared way at her."Кто это?" -- думала она, глядя в зеркало на воспаленное лицо со странно блестящими глазами, испуганно смотревшими на нее.
"Why, it's I!" she suddenly understood, and looking round, she seemed all at once to feel his kisses on her, and twitched her shoulders, shuddering."Да это я", -- вдруг поняла она, и, оглядывая себя всю, она почувствовала вдруг на себе его поцелуи и, содрогаясь, двинула плечами.
Then she lifted her hand to her lips and kissed it.Потом подняла руку к губам и поцеловала ее.
"What is it? Why, I'm going out of my mind!" and she went into her bedroom, where Annushka was tidying the room."Что это, я с ума схожу", -- и она пошла в спальню, где Аннушка убирала комнату.
"Annushka," she said, coming to a standstill before her, and she stared at the maid, not knowing what to say to her.-- Аннушка, -- сказала она, останавливаясь пред ней и глядя на горничную, сама не зная, что скажет ей.
"You meant to go and see Darya Alexandrovna," said the girl, as though she understood.-- К Дарье Александровне вы хотели ехать, -- как бы понимая, сказала горничная.
"Darya Alexandrovna?-- К Дарье Александровне?
Yes, I'll go."Да, я поеду.
"Fifteen minutes there, fifteen minutes back."Пятнадцать минут туда, пятнадцать назад.
He's coming, he'll be here soon." She took out her watch and looked at it. "But how could he go away, leaving me in such a state?Он едет уже, он приедет сейчас. -- Она вынула часы и посмотрела на них. -- Но как он мог уехать, оставив меня в таком положении?
How can he live, without making it up with me?"Как он может жить, не примирившись со мною?"
She went to the window and began looking into the street.Она подошла к окну и стала смотреть на улицу.
Judging by the time, he might be back now.По времени он уже мог вернуться.
But her calculations might be wrong, and she began once more to recall when he had started and to count the minutes.Но расчет мог быть неверен, и она вновь стала вспоминать, когда он уехал, и считать минуты.
At the moment when she had moved away to the big clock to compare it with her watch, someone droveup.В то время как она отходила к большим часам, чтобы проверить свои, кто-то подъехал.
Glancing out of the window, she saw his carriage.Взглянув из окна, она увидала его коляску.
But no one came upstairs, and voices could be heard below.Но никто не шел на лестницу, и внизу слышны были голоса.
It was the messenger who had come back in the carriage.Это был посланный, вернувшийся в коляске.
She went down to him.Она сошла к нему.
"We didn't catch the count.-- Графа не застали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки