Читаем Анна Каренина полностью

A fine rain had been falling all the morning, and now it had not long cleared up.Все утро шел частый, мелкий дождик, и теперь недавно прояснило.
The iron roofs, the flags of the roads, the flints of the pavements, the wheels and leather, the brass and the tinplate of the carriages--all glistened brightly in the May sunshine.Железные кровли, плиты тротуаров, голыши мостовой, колеса и кожи, медь и жесть экипажей -- все ярко блестело на майском солнце.
It was three o'clock, and the very liveliest time in the streets.Было три часа и самое оживленное время на улицах.
As she sat in a corner of the comfortable carriage, that hardly swayed on its supple springs, while the grays trotted swiftly, in the midst of the unceasing rattle of wheels and the changing impressions in the pure air, Anna ran over the events of the last days, and she saw her position quite differently from how it had seemed at home.Сидя в углу покойной коляски, чуть покачивавшейся своими упругими рессорами на быстром ходу серых, Анна, при несмолкаемом грохоте колес и быстро сменяющихся впечатлениях на чистом воздухе, вновь перебирая события последних дней, увидала свое положение совсем иным, чем каким оно казалось ей дома.
Now the thought of death seemed no longer so terrible and so clear to her, and death itself no longer seemed so inevitable.Теперь и мысль о смерти не казалась ей более так страшна и ясна, и самая смерть не представлялась более неизбежною.
Now she blamed herself for the humiliation to which she had lowered herself.Теперь она упрекала себя за то унижение, до которого она спустилась.
"I entreat him to forgive me."Я умоляю его простить меня.
I have given in to him.Я покорилась ему.
I have owned myself in fault.Признала себя виноватою.
What for?Зачем?
Can't I live without him?"Разве я не могу жить без него?"
And leaving unanswered the question how she was going to live without him, she fell to reading the signs on the shops.И, не отвечая на вопрос, как она будет жить без него, она стала читать вывески.
"Office and warehouse."Контора и склад.
Dental surgeon.Зубной врач.
Yes, I'll tell Dolly all about it.Да, я скажу Долли все.
She doesn't like Vronsky.Она не любит Вронского.
I shall be sick and ashamed, but I'll tell her.Будет стыдно, больно, но я все скажу ей.
She loves me, and I'll follow her advice.Она любит меня, и я последую ее совету.
I won't give in to him; I won't let him train me as he pleases.Я не покорюсь ему; я не позволю ему воспитывать себя.
Filippov, bun shop.Филиппов, калачи.
They say they send their dough to Petersburg.Говорят, что они возят тесто в Петербург.
The Moscow water is so good for it.Вода московская так хороша.
Ah, the springs at Mitishtchen, and the pancakes!"А мытищинские колодцы и блины".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки