Читаем Анна Каренина полностью

Yes, I'm losing everything, if he doesn't return.Да, все потеряю, если он не вернется.
Perhaps he was late for the train and has come back by now.Он, может быть, опоздал на поезд и уже вернулся теперь.
Longing for humiliation again!" she said to herself. "No, I'll go to Dolly, and say straight out to her, I'm unhappy, I deserve this, I'm to blame, but still I'm unhappy, help me.Опять хочешь унижения! -- сказала она самой себе. -- Нет, я войду к Долли и прямо скажу ей: я несчастна, я стою того, я виновата, но я все-таки несчастна, помоги мне.
These horses, this carriage--how loathsome I am to myself in this carriage--all his; but I won't see them again."Эти лошади, эта коляска -- как я отвратительна себе в этой коляске -- все его; но я больше не увижу их".
Thinking over the words in which she would tell Dolly, and mentally working her heart up to great bitterness, Anna went upstairs.Придумывая те слова, в которых она все скажет Долли, и умышленно растравляя свое сердце, Анна вошла на лестницу.
"Is there anyone with her?" she asked in the hall.-- Есть кто-нибудь? -- спросила она в передней.
"Katerina Alexandrovna Levin," answered the footman.-- Катерина Александровна Левина, -- отвечал лакей.
"Kitty! Kitty, whom Vronsky was in love with!" thought Anna, "the girl he thinks of with love."Кити! та самая Кити, в которую был влюблен Вронский, -- подумала Анна, -- та самая, про которую он вспоминал с любовью.
He's sorry he didn't marry her.Он жалеет, что не женился на ней.
But me he thinks of with hatred, and is sorry he had anything to do with me."А обо мне он вспоминает с ненавистью и жалеет, что сошелся со мной".
The sisters were having a consultation about nursing when Anna called.Между сестрами, в то время как приехала Анна, шло совещание о кормлении.
Dolly went down alone to see the visitor who had interrupted their conversation.Долли одна вышла встретить гостью, в эту минуту мешавшую их беседе.
"Well, so you've not gone away yet?-- А, ты не уехала еще?
I meant to have come to you," she said; "I had a letter from Stiva today."Я хотела сама быть у тебя, -- сказала она, -- нынче я получила письмо от Стивы.
"We had a telegram too," answered Anna, looking round for Kitty.-- Мы тоже получили депешу, -- отвечала Анна, оглядываясь, чтоб увидать Кити.
"He writes that he can't make out quite what Alexey Alexandrovitch wants, but he won't go away without a decisive answer."-- Он пишет, что не может понять, чего именно хочет Алексей Александрович, но что он не уедет без ответа.
"I thought you had someone with you.-- Я думала, у тебя есть кто-то.
Can I see the letter?"Можно прочесть письмо?
"Yes; Kitty," said Dolly, embarrassed. "She stayed in the nursery.-- Да, Кити, -- смутившись, сказала Долли, -- она в детской осталась.
She has been very ill."Она была очень больна.
"So I heard.-- Я слышала.
May I see the letter?"Можно прочесть письмо?
"I'll get it directly.-- Я сейчас принесу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки