Читаем Анна Каренина полностью

She's nursing, and things aren't going right with her, and I've been advising her....Она кормит, и у нее не ладится дело, я ей советовала...
She's delighted.Она очень рада.
She'll be here in a minute," said Dolly awkwardly, not clever at lying. "Yes, here she is."Она сейчас придет, -- неловко, не умея говорить неправду, говорила Долли. -- Да вот и она.
Hearing that Anna had called, Kitty had wanted not to appear, but Dolly persuaded her.Узнав, что приехала Анна, Кити хотела не выходить; но Долли уговорила ее.
Rallying her forces, Kitty went in, walked up to her, blushing, and shook hands.Собравшись с силами, Кити вышла и, краснея, подошла к ней и подала руку.
"I am so glad to see you," she said with a trembling voice.-- Я очень рада, -- сказала она дрожащим голосом.
Kitty had been thrown into confusion by the inward conflict between her antagonism to this bad woman and her desire to be nice to her. But as soon as she saw Anna's lovely and attractive face, all feeling of antagonism disappeared.Кити была смущена тою борьбой, которая происходила в ней, между враждебностью к этой дурной женщине и желанием быть снисходительною к ней; но как только она увидала красивое, симпатичное лицо Анны, вся враждебность тотчас же исчезла.
"I should not have been surprised if you had not cared to meet me.-- Я бы не удивилась, если бы вы и не хотели встретиться со мною.
I'm used to everything.Я ко всему привыкла.
You have been ill?Вы были больны?
Yes, you are changed," said Anna.Да, вы переменились, -- сказала Анна.
Kitty felt that Anna was looking at her with hostile eyes.Кити чувствовала, что Анна враждебно смотрит на нее.
She ascribed this hostility to the awkward position in which Anna, who had once patronized her, must feel with her now, and she felt sorry for her.Она объясняла эту враждебность неловким положением, в котором теперь чувствовала себя пред ней прежде покровительствовавшая ей Анна, и ей стало жалко ее.
They talked of Kitty's illness, of the baby, of Stiva, but it was obvious that nothing interested Anna.Они поговорили про болезнь, про ребенка, про Стиву, но, очевидно, ничто не интересовало Анну.
"I came to say good-bye to you," she said, getting up.-- Я заехала проститься с тобой, -- сказала она, вставая.
"Oh, when are you going?"-- Когда же вы едете?
But again not answering, Anna turned to Kitty.Но Анна опять, не отвечая, обратилась к Кити.
"Yes, I am very glad to have seen you," she said with a smile. "I have heard so much of you from everyone, even from your husband.-- Да, я очень рада, что увидала вас, -- сказала она с улыбкой. -- Я слышала о вас столько со всех сторон, даже от вашего мужа.
He came to see me, and I liked him exceedingly," she said, unmistakably with malicious intent. "Where is he?"Он был у меня, и он мне очень понравился, -очевидно, с дурным намерением прибавила она. -Где он?
"He has gone back to the country," said Kitty, blushing.-- Он в деревню поехал, -- краснея, сказала Кити.
"Remember me to him, be sure you do."-- Кланяйтесь ему от меня, непременно кланяйтесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки