She was plunged in these thoughts, which so engrossed her that she left off thinking of her own position, when the carriage drew up at the steps of her house.
На этих мыслях, которые завлекли ее так, что она перестала даже думать о своем положении, ее застала остановка у крыльца своего дома.
It was only when she saw the porter running out to meet her that she remembered she had sent the note and the telegram.
Увидав вышедшего ей навстречу швейцара, она только вспомнила, что посылала записку и телеграмму.
"Is there an answer?" she inquired.
-- Ответ есть? -- спросила она.
"I'll see this minute," answered the porter, and glancing into his room, he took out and gave her the thin square envelope of a telegram.
-- Сейчас посмотрю, -- отвечал швейцар и, взглянув на конторке, достал и подал ей квадратный тонкий конверт телеграммы.
"I can't come before ten o'clock.--Vronsky," she read.
"Я не могу приехать раньше десяти часов. Вронский", прочла она.
"And hasn't the messenger come back?"
-- А посланный не возвращался?
"No," answered the porter.
-- Никак нет, -- отвечал швейцар.
"Then, since it's so, I know what I must do," she said, and feeling a vague fury and craving for revenge rising up within her, she ran upstairs. "I'll go to him myself.
"А, если так, то я знаю, что мне делать, -- сказала она, и, чувствуя поднимающийся в себе неопределенный гнев и потребность мести, она взбежала наверх. -- Я сама поеду к нему.
Before going away forever, I'll tell him all.
Прежде чем навсегда уехать, я скажу ему все.
Never have I hated anyone as I hate that man!" she thought.
Никогда никого не ненавидела так, как этого человека!" -- думала она.
Seeing his hat on the rack, she shuddered with aversion.
Увидав его шляпу на вешалке, она содрогнулась от отвращения.
She did not consider that his telegram was an answer to her telegram and that he had not yet received her note.
Она не соображала того, что его телеграмма была ответ на ее телеграмму и что он не получал еще ее записки.
She pictured him to herself as talking calmly to his mother and Princess Sorokina and rejoicing at her sufferings.
Она представляла его себе теперь спокойно разговаривающим с матерью и с Сорокиной и радующимся ее страданиям.
"Yes, I must go quickly," she said, not knowing yet where she was going.
"Да, надобно ехать скорее", -- сказала она себе, еще не зная, куда ехать.
She longed to get away as quickly as possible from the feelings she had gone through in that awful house.
Ей хотелось поскорее уйти от тех чувств, которые она испытывала в этом ужасном доме.
The servants, the walls, the things in that house--all aroused repulsion and hatred in her and lay like a weight upon her.
Прислуга, стены, вещи в этом доме -- все вызывало в ней отвращение и злобу и давило ее какою-то тяжестью.
"Yes, I must go to the railway station, and if he's not there, then go there and catch him."
"Да, надо ехать на станцию железной дороги, а если нет, то поехать туда и уличить его".
Anna looked at the railway timetable in the newspapers.