Читаем Анна Каренина полностью

Turning her eyes in the direction Pyotr had turned to look, she saw a factory hand almost dead drunk, with hanging head, being led away by a policeman.Кинув взгляд в ту сторону, куда оборачивался Петр, она увидала полумертвопьяного фабричного с качающеюся головой, которого вез куда-то городовой.
"Come, he's found a quicker way," she thought. "Count Vronsky and I did not find that happiness either, though we expected so much from it.""Вот этот -- скорее, -- подумала она. -- Мы с графом Вронским также не нашли этого удовольствия, хотя и много ожидали от него".
And now for the first time Anna turned that glaring light in which she was seeing everything on to her relations with him, which she had hitherto avoided thinking about.И Анна обратила теперь в первый раз тот яркий свет, при котором она видела все, на свои отношения с ним, о которых прежде она избегала думать.
"What was it he sought in me?"Чего он искал во мне?
Not love so much as the satisfaction of vanity."Любви не столько, сколько удовлетворения тщеславия".
She remembered his words, the expression of his face, that recalled an abject setter-dog, in the early days of their connection.Она вспоминала его слова, выражение лица его, напоминающее покорную легавую собаку, в первое время их связи.
And everything now confirmed this.И все теперь подтверждало это.
"Yes, there was the triumph of success in him."Да, в нем было торжество тщеславного успеха.
Of course there was love too, but the chief element was the pride of success.Разумеется, была и любовь, но большая доля была гордость успеха.
He boasted of me.Он хвастался мной.
Now that's over.Теперь это прошло.
There's nothing to be proud of.Гордиться нечем.
Not to be proud of, but to be ashamed of.Не гордиться, а стыдиться.
He has taken from me all he could, and now I am no use to him.Он взял от меня все, что мог, и теперь я не нужна ему.
He is weary of me and is trying not to be dishonorable in his behavior to me.Он тяготится мною и старается не быть в отношении меня бесчестным.
He let that out yesterday--he wants divorce and marriage so as to burn his ships.Он проговорился вчера -- он хочет развода и женитьбы, чтобы сжечь свои корабли.
He loves me, but how?Он любит меня -- но как?
The zest is gone, as the English say.The zest is gone.
That fellow wants everyone to admire him and is very much pleased with himself," she thought, looking at a red-faced clerk, riding on a riding school horse. "Yes, there's not the same flavor about me for him now.Этот хочет всех удивить и очень доволен собой, -подумала она, глядя на румяного приказчика, ехавшего на манежной лошади. -- Да, того вкуса уж нет для него во мне.
If I go away from him, at the bottom of his heart he will be glad."Если я уеду от него, он в глубине души будет рад".
This was not mere supposition, she saw it distinctly in the piercing light, which revealed to her now the meaning of life and human relations.Это было не предположение, -- она ясно видела это в том пронзительном свете, который открывал ей теперь смысл жизни и людских отношений.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки