She gave orders for the other horses to be put in the carriage, and packed in a traveling-bag the things needed for a few days.
Она велела заложить других лошадей и занялась укладкой в дорожную сумку необходимых на несколько дней вещей.
She knew she would never come back here again.
Она знала, что не вернется более сюда.
Among the plans that came into her head she vaguely determined that after what would happen at the station or at the countess's house, she would go as far as the first town on the Nizhni road and stop there.
Она смутно решила себе в числе тех планов, которые приходили ей в голову, и то, что после того, что произойдет там на станции или в именье графини, она поедет по Нижегородской дороге до первого города и останется там.
Dinner was on the table; she went up, but the smell of the bread and cheese was enough to make her feel that all food was disgusting. She ordered the carriage and went out.
Обед стоял на столе; она подошла, понюхала хлеб и сыр и, убедившись, что запах всего съестного ей противен, велела подавать коляску и вышла.
The house threw a shadow now right across the street, but it was a bright evening and still warm in the sunshine.
Дом уже бросал тень чрез всю улицу, и был ясный, еще теплый на солнце вечер.
Annushka, who came down with her things, and Pyotr, who put the things in the carriage, and the coachman, evidently out of humor, were all hateful to her, and irritated her by their words and actions.
И провожавшая ее с вещами Аннушка, и Петр, клавший вещи в коляску, и кучер, очевидно недовольный, -- все были противны ей и раздражали ее своими словами и движениями.
"I don't want you, Pyotr."
-- Мне тебя не нужно, Петр.
"But how about the ticket?"
-- А как же билет?
"Well, as you like, it doesn't matter," she said crossly.
-- Ну, как хочешь, мне все равно, -- с досадой сказала она.
Pyotr jumped on the box, and putting his arms akimbo, told the coachman to drive to the booking-office.
Петр вскочил на козлы и, подбоченившись, приказал ехать на вокзал.
Chapter 30
XXX.
"Here it is again!
"Вот она опять!
Again I understand it all!" Anna said to herself, as soon as the carriage had started and swaying lightly, rumbled over the tiny cobbles of the paved road, and again one impression followed rapidly upon another.
Опять я понимаю все", -- сказала себе Анна, как только коляска тронулась и, покачиваясь, загремела по мелкой мостовой, и опять одно за другим стали сменяться впечатления.
"Yes; what was the last thing I thought of so clearly?" she tried to recall it. "_'Tiutkin, coiffeur?'_--no, not that.
"Да, о чем я последнем так хорошо думала? -старалась вспомнить она. -- Тютькин, coiffer? Нет, не то.
Yes, of what Yashvin says, the struggle for existence and hatred is the one thing that holds men together.
Да, про то, что говорит Яшвин: борьба за существование и ненависть -- одно, что связывает людей.
No, it's a useless journey you're making," she said, mentally addressing a party in a coach and four, evidently going for an excursion into the country. "And the dog you're taking with you will be no help to you.
Нет, вы напрасно едете, -- мысленно обратилась она к компании в коляске четверней, которая, очевидно, ехала веселиться за город. -- И собака, которую вы везете с собой, не поможет вам.