What!..." she said to the rosy, good-humored Mihail, as he handed her back her note.
Что?.. -- обратилась она к румяному, веселому Михайле, подававшему ей назад ее записку.
"Why, then, he has never received it!" she thought.
"Да ведь он не получил ее", -- вспомнила она.
"Go with this note to Countess Vronskaya's place, you know? and bring an answer back immediately," she said to the messenger.
-- Поезжай с этой же запиской в деревню к графине Вронской, знаешь? И тотчас же привеэи ответ, -- сказала она посланному.
"And I, what am I going to do?" she thought. "Yes, I'm going to Dolly's, that's true or else I shall go out of my mind.
"А я сама, что же я буду делать? -- подумала она. -- Да, я поеду к Долли, это правда, а то я с ума сойду.
Yes, and I can telegraph, too."
Да, я могу еще телеграфировать".
And she wrote a telegram.
И она написала депешу:
"I absolutely must talk to you; come at once."
"Мне необходимо переговорить, сейчас приезжайте".
After sending off the telegram, she went to dress.
Отослав телеграмму, она пошла одеваться.
When she was dressed and in her hat, she glanced again into the eyes of the plump, comfortable-looking Annushka.
Уже одетая и в шляпе, она опять взглянула в глаза потолстевшей, спокойной Аннушки.
There was unmistakable sympathy in those good-natured little gray eyes.
Явное сострадание было видно в этих маленьких добрых серых глазах.
"Annushka, dear, what am I to do?" said Anna, sobbing and sinking helplessly into a chair.
-- Аннушка, милая, что мне делать? -- рыдая, проговорила Анна, беспомощно опускаясь на кресло.
"Why fret yourself so, Anna Arkadyevna?
-- Что же так беспокоиться, Анна Аркадьевна!
Why, there's nothing out of the way.
Ведь это бывает.
You drive out a little, and it'll cheer you up," said the maid.
Вы поезжайте, рассеетесь, -- сказала горничная.
"Yes, I'm going," said Anna, rousing herself and getting up. "And if there's a telegram while I'm away, send it on to Darya Alexandrovna's...but no, I shall be back myself."
-- Да, я поеду, -- опоминаясь и вставая, сказала Анна. -- А если без меня будет телеграмма, прислать к Дарье Александровне... Нет, я сама вернусь.
"Yes, I mustn't think, I must do something, drive somewhere, and most of all, get out of this house," she said, feeling with terror the strange turmoil going on in her own heart, and she made haste to go out and get into the carriage.
"Да, не надо думать, надо делать что-нибудь, ехать, главное -- уехать из этого дома", -- сказала она, с ужасом прислушиваясь к страшному клокотанью, происходившему в ее сердце, и поспешно вышла и села в коляску.
"Where to?" asked Pyotr before getting onto the box.
-- Куда прикажете? -- спросил Петр, пред тем как садиться на козлы.