Читаем Анна Львовна полностью

Той сам під гармати йди!


********

Доверие – пристальный взгляд!?

Доверие – губы на теле?

Доверие – шум, водопад,

когда вы в одной постели?

Доверие – молча «люблю»?

Доверие – "Раздевайся!"?

Доверие – я подожду, а ты там

себе извращайся?

Доверие – "Я твоя!".

И слезы в плече друг другу.

Доверие – наша семья!

Мы за руки, таракан в испуге.

Доверие – общий закат,

и пусть он под одеялом.

Доверие – нет назад,

а только вперед, только рядом.


********

Ты иногда как ангел, а иногда как бес,

но нет сомнений в доброте твоей.

Я всем болезням, нервам и словам наперевес

Скажу открыто – ты мой друг, Сергей.

Я помню первый вечер на балконе:

мы говорили о искусстве и войне.

Сейчас же в мерзких чувствах тонешь,

Находишь боль разлуки лишь в себе.

Хочу сказать терзающих два слова -

Пусть жизни этой подошел конец,

но поддержать тебя всегда готова;

Вернется счастья и любви отец.

В душе тревоги, но держись, ты – сила.

И не один, с тобою мы – друзья!

Пусть недруги плывут все мимо,

есть сын и дочь – они твоя родня.

Бывает, что впадаешь в злости кому.

Да, сердца рану за день не унять.

Всегда будь верен ты родному дому.

"Свои" любой поступок смогут оправдать.


********

Впустую так много потрачено времени.

Вплотную – когда можно лишь врозь.

Я каждое мгновение тебя целую

во сне, явь, игнорируя и пропуская сквозь.

Ссоры с той, при ком лучше не смотреть

в твои глаза, что манят словно космос.

Я не хочу вдвоем над пропастью лететь -

сама топлюсь и говорю о чувствах просто.

Впустую трачу время – наивные мечты,

меня они задушат скоро. Воздух! Воздух!

Я знаю, милая, что мне чужая ты,

и знаю – лгать, крича «Люблю!» уж поздно.

Впустую так много потрачено времени,

Вплотную – когда можно лишь врозь.

Я доставляю много боли, извини,

пропитавшись запахом твоим насквозь.


********

И тонуть в тебе ненавистно,

И шептать губами «люблю».

Если существует напиться,

то тебя в бокал подолью.

И обнять тебя до рычанья,

И молчать, когда ты грустна.

Без объятий секунда страданье,

Без тебя на свете одна.

Я тону в тебе, как в бокале,

Тонет муха от сладости винной.

Без тебя словно белка в овале.

А с тобой становлюсь невинной.


********

Не слышу голоса людей;

Музыка меня глушит.

Из тысяч пройденных блядей,

поверь, ты была лучшей.


********

Я построю наш с тобой город,

даже город-музей,

с большими прозрачными окнами.

Мы станем легкими.

Будем летать с водяных горок.

Наш город!

из морских камней.

Это счастье – вдвоем и больше никого.

Буду читать тебе прозу,

ты – играть на гитаре,

пить домашнее вино.

А пока нет города, и даже окон

Ты спишь,

у меня стихи пришли с рассветом.

Собираемся в отпуск летом.

Пишу, целуя рыжий локон.


********

От тебя ничего не осталось;

Только внешность, и та изменчива.

Ты по миру ходила, скиталась,

полагаясь на иждивенчество.

У тебя ничего не срослось;

Ты мечтатель, ты деревенщина.

Вспоминай, как хотелось, моглось.

Не жена, и даже не женщина.


********

Твои слезы слышу во сне,

просыпаясь от душевной боли.

Ты всегда, всегда во мне:

Погубила тебя и здоровье.

Слезами жизнь изменить,

Не смогла, а так пыталась.

Мне их вовек не осушить.

Исправить – плохо постаралась.

Эгоистка, прости, твоя дочь.

И не достойна «этого» я слова.

Кусаю губы, как приходить ночь,

но начинаю новый день снова.

Так аморально, сама себе враг.

Не надежна я, не справедлива

Мой разум затуманил мрак,

Ты без меня была б счастлива.

И даже время вспять

вряд ли что-либо изменит.

Жизнь начну не с того опять,

Не стоит мне наивно верить.

Я так люблю, но на словах,

на деле выглядит иначе.

Благодарю тебя в стихах.

Скажи мне, что все это значит?

Пример мой, ангел, мой покой.

Одной тебе целую ноги.

И только я всему виной.

Прости за боль, за ложь и за тревоги.

Сама не знаю, как смогла сбежать,

Из дома и от собственных проблем.

А хочется к груди тебя прижать,

как в детстве – честно, без дилемм.


********

О тебе писала таинственной,

в скрытой папке, на диске «С».

Не боясь отказа, искренность

лютовала в моем лице.

Не единого писка о помощи,

только гордость, а не мольба,

для молчанья достаточно мощи,

не позволю, я не слаба!

Про себя хотела и мучилась.

Только нужных слов не найти,

и как буч вести научилась.

Да в двух шагах не смогла подойти.


********

Живу возможностью быть неподалеку,

что-то подумать, но не сказать.

Я бы могла назвать себя одинокой,

но без тебя мне некогда скучать.

Живу возможностью быть напрасной,

чтобы остаться: жена или друг.

Весна обещает быть прекрасной,

если меня не станет вдруг.

Живу без возможности читать по губам,

когда зима умирает – весна на смену.

И если захочешь уйти –тебя не отдам!

Лучше разбей меня, как стекло о стену.


********

Ты – живешь в картинах: я не видела их никогда вживую.

Я – ночью без сна над очередной статьей.

Мы даже заочно не знакомы.

Глупо,

но уже тебя ревную:

к столбам, взглядам и случайно услышанным слухам.

Стабильность – быть тебе чужой.

Не прочитаешь этот стих, и нам не суждено сбыться

единым целым под одеялом.

Мы – параллельные горизонты несуществующих событий.

Я знаю, было много.

Не страшно -

ты их на утро точно забывала.

Хорошо, что только мне так сносит башню.

Остаться первым из потерянных открытий.


**********

А я, правда, тебя слушаю

в немоте пустых квартир

Когда мраком покрывается

блеск мерцающих витрин.

Как-то странно себя…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия