Читаем Анна Львовна полностью

Как на тебя не смотреть?

Каждый день, окунаясь во лжи,

Я как чертов дурак

Скитаюсь и боюсь без тебя жить.

Я смущаю тебя своим пристальным взглядом,

Ты припала губами к чашке латте,

Пей, милая, пей его жадно.

Я готова молчать, ты позволь быть рядом,

Иногда так хочется закричать: «Хватить!»

Но я отвечаю: «Ладно!»


*****

Сегодня ты ушла – другой привлек

И вот опять ложатся строки -

блокнот исписан вдоль и поперек,

а в голове все те же склоки.

Стихи мои! Кто цену обозначит

всем тем, кому дарил поэт стихи?

Всем тем, кто душу честно одурачил

А строки все летят, они легки.

Сегодня ты ушла. Утраты суть

словами донести мне сложно.

Тебя прошу: найди свой путь.

Держись, когда тебе тревожно!

Сегодня ты ушла – другой привлек

Сегодня ты ушла, бывает.

Из уст моих не слышать к вам упрек

Сегодня ты ушла, но я прощаю.


Разряд

Закончи этот рассказ

Все ушли, спасибо

Все свободны

в этом кадре

Дай разряд!

Нет знаков вопроса –

семерка в конце предложения

это больше не знак,

это меньше -

Интонация

Поможет мастурбация

Мастурбация мозга и

Прострация

Пиши – разряд

Дыши.

Во мне нет души, я потерял ее

Я не вернусь обратно

Разряд для мертвого –

потерянный абзац!

Я сам в себе

Никто не виноват

Ты не виновата

Я просто такой

Разряд.


*****

Коли стане важко дихати,

згадай наше перше побачення.

Мене не покажуть по телебаченню,

а ти перестанеш хникати.

Коли буде легше дихати,

занурюйся в мої сни,

інколи чорно-білі вони,

та все ж до тебе кликали.

Коли перестану дихати,

осіннім листком прилечу,

на підвіконні твоїм тремчу,

цей вірш не зможе затихнути.


*****

Я хочу, чтобы этот путь длился вечно,

не доезжая до пункта назначения.

«Сплошная» за мною по пятам…

Сбереги мои тайны,

пока не найду в этом мире

свое предназначение.

Неуместность моего существования

давит грязным ботинком на горло.

Я в неравном бою с собою

держусь за плечи близких…

Как это подло.

И как дерево лист осенний с себя

снимаю ответственность.

Не приемлемо жить как все,

лишь бы видеть чью-то приветливость.

Я хочу, чтобы этот путь длился вечно,

не доезжая до пункта назначения.

За мною вслед «сплошная»

И пустота в моих стихотворениях.


*****

В зошиті ім’я твоє пишу,

як на конверті клеять марку,

а в серці завжди я ношу,

тебе, читаючу Ремарка.

Ти перекажеш всі слова,

написані його рукою,

і навіть вітер відчуває,

я зачарована тобою.

Шепоче листя восени,

понад водою у містах:

«Кохаю ніжно, назавжди!

Ти – щастя на моїх вустах!»


*****

Если вдруг не получится до весны

Обещаю, я не оступлюсь

И не буду сжигать мосты

В Украине тебя дождусь.

Этих глаз угольков немых

не знакомых

и не родных

Открываться всего на час

Довольно часто в последний раз

В мыслях встречи и суета

Ты одна

И я тоже сегодня снова одна.


*****

Приезжай

Я угощу тебя мятным чаем.

Будем звёзды читать

Под небесною гладью в саду

Отдыхать

наслаждаясь звуками джаза

Заскучаем

Замерзнешь, буду тебя согревать.


Шукаю

Дозволяю тобі кричати,

як відповідь на моє мовчання.

Я вже йду тебе шукати,

і знайду. Ми на полюванні!

Шукаю твої долоні -

знаходжу свої відбитки.

Руки твої холодні,

в моїх знову тануть плитки.

Дозволяю тобі кричати,

Гуркотіти – хай чують сусіди.

Знову й знову тебе втрачати,

не дозволю собі, не підеш.

Шукаю твої долоні -

знаходжу свої відбитки.

Руки твої холодні,

в моїх знову тануть плитки.

Дозволяю тобі кричати

Давай поб’ємо весь посуд

Ми хворі, наш мозок страждати

не звик, але де ж той розум?

Шукаю твої долоні -

знаходжу свої відбитки.

Руки твої холодні,

в моїх знову тануть плитки.


*****

Любить твои глаза я не устану.

В ночном молчанье больше слов

Мне строками лечить больную рану

Разлука в клочья стаею волков.

Порхаю птицей и живу стихами

А ты спокойно ходишь по земле.

Я иногда довольствуюсь мечтами

И нахожу реальность лишь в тебе


*****

Уж поздно наносить себе увечья

Забудь, забыто, миновало все!

На город падал тихо вечер,

а в воздухе предательством несло.

Уж поздно наносить себе увечья

Она ушла, закрыв заслоном дверь

Забудь те милые черты, те плечи

От них несет простудой, там метель.

Уж поздно наносить себе увечья

Уж поздно, поздно. Все! Прости!


*******

Я люблю эти руки – они помнят ее тело,

запах кожи и нежность лепестка орхидеи.

Я люблю эти руки, ее ими я грела

Ах, вальяжной погодкой в ботаническом по аллеи.

Я люблю эти руки – ведь курю, сигарету

между пальцами зажимая

Я люблю эти руки, но сейчас не об этом

ей пишу,

хотя руки других обнимают…


*******

Ее первое имя – Гюрза.

Вместо взгляда в сердце выстрел-

гильза.

Стонет жалко, словно от отчаянья.

Обманула,

гримаса печальная,

два слова до прощания.

Четко, сладко, искренне

обещай ей.

Не скучай.

Будь умнее – молча, провожай,

не замечай.

Улетай, умирай, убивай!

сделав выбор, знай -

чашки две, но один пьешь чай.


*******

Ты, наверное, глубоко во сне,

вздохи скромные роняешь в подушку.

Я бы тоже пришла к тебе,

прошептала "Люблю" на ушко.

Ночь моя коротка, вся в делах,

Так надеюсь – встретимся завтра.

Все пишу и пишу впопыхах.

Утром хлопья, готовишь завтрак.


*******

Я как всегда в закрытой коробке

Одиночество тобой не спасешь

Моя любовь застряла в пробке

А от тебя бросает в дрожь.


*******

Вкус паленого табака

Запомнит на некоторое время.

С трудом тащишь ношу, свое бремя.

Ждешь посланника-курьера

Волнуешься иногда слегка.

Непонятные

цифры, буквы и эти конверты.

Непобедимые, необъятные

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия