Читаем Анна Львовна полностью

лишь бы осталась навсегда.

Когда ласкаешь мои руки,

и говоришь: "Все неспроста!"

Я забываю о науке,

ведь только химия верна.


*********

То, что важным было вчера,

сегодня не обязательно.

Вдруг удалила все номера,

смотрела с балкона внимательно.

Хотела подняться выше к тебе

Читала, довольствуясь строчкой

Непринужденно любила в мечте

Прекрасную девочку точно.


*********

Это боль разъедает изнутри

Скрежет зубов не дает покоя

Я кричу во тьму «Помоги!»

Не могу себя успокоить.

И тону в предательской лжи

Нет терпения и возможности

23 как смогла прожить?

Мама, папа, я чудовище.

Ненавижу себя, окружение

Нет сил и нет желания

Организма изнеможение

Я живу в плену подсознания.

Сколько можно себя терпеть?

Презираю каждую клетку

Как же хочется умереть

Где мне взять такую таблетку?


*********

Не горевать, не страдать, не плакать

Любить похвально, с честью, явью

От этой нежности томно ахать

Когда она танцует самбу.

Не нужно слов, не надо встречи

Живи во мне пустой надеждой

Я обнимаю твои плечи

Во сне.

Мне быть с тобой небрежной.

Ты вдохновляешь подобно ночи

Теряю голову, мыслей тонны

Я вместо звезд зажигаю свечи

Воображаемых стен бетонных.


*********

Любите сердцем и душой,

Чтобы огонь в глазах искрился,

Когда Вам холодно порой.

То вспомните, кто ночью снился.

Цените рядом тех людей,

Родных, не по семейным узам,

Что дружбой дорожат сильней,

Кто любит, когда Ты простужен.

Храните веру в чудеса,

Живите в сказке день за днем -

Вам улыбнутся небеса,

И беды станут нипочем.

Отдайте целиком себя,

Найдутся те, кто вытрет ноги,

А будут рядом лишь друзья,

Без трудностей не быть дороге.

Ласкайте нежностью своей,

Кто верен вам подобно Богу,

Храните взгляды всех людей,

Несущих Вам судьбы тревогу!


*********

На теле воском горячим,

по коже

скользя лезвием,

Уходит осень, забрав все надежды,

а мы все же

стоим над бездною.

И нет сил и не капли терпения.

Пока говорю -

в статусе враг.

На лице к себе читаю ненависть.

Ревностью горю,

нашей вселенной крах.

У каждого жизнь по-своему

Примеряем

разные роли

Голова от мыслей кружится

Покоряем,

другие вершины покоряем,

Страдая от ноющей боли.


*********

Чрезмерная слабость порождает силу,

Стихия воды смоет каждую рану.

Отсутствие смысла разбудит рано,

К черту слова, ничего же не было.

Давиться прохладой,

ненавидеть яркие краски,

Сгущая маразмом ее превосходство.

Видя души немое уродство,

Регулярно смеясь и прячась за маски.

Обдуманность смерти не будет страшнее,

Надежность предательства всего дороже.

Нам славы не надо, вкуснее свобода,

Посмотришь ей в след и станешь добрее.


***********

Потреба у взаємному коханні тяжкий тягар для безлічі людей,

Спочатку ніжності зітхання, а потім десь зникає рай.

Ми народилися як вільні, самотніми ж і помремо.

Тоді навіщо в час мовчання в кайдани смутку беремо?

Залежні всі від пуповини, а не від присмаку любові

Відносини – то є завдання навчитися взаємній мові.

Якщо на серці місце болю, то не шукай в собі причину

Кохання не обов’язково віддасть все те, що ви хотіли.

Не зазіхайте на свободу, не буде щастя в цьому світі

Тому хто інших контролює, бо всі ми вільні божі діти.


***********

Обыденность растворилась в заброшенных стенах разума

Два мира в одном открылись – рассвет и луны сияние

Домов немота шептала, рисуя блестящими стразами

на небе утреннем улыбки твоей обаяние.

Вдыхая запах прохлады, усилилось обоняние.

Все как-то по-детски и непринужденно сладостно

Глотая воздух, смеялась как дикая, странная

Слова путая, парила над рамками сознания радостно.


***********

Смотря в глаза, мы искажаем истины, Боясь признать самообман

Пытаемся скрывать неистово весь блеф присущий нам.

Тайком держась за плечи вечного, проникшись темнотой души,

заботимся как же по выгодней продать безумство за гроши.

Вся странность в заблуждении помыслов, опустошённости себя.

Моя прострация заполнилась открытой верой бытия.

Проблема не в моральной низости – в пробелах между строками.

Я откажусь от этой близости, борясь малыми сроками.

Давайте будем честными, нагими перед совестью

Чтоб в мире том не кончится забытой Богом повестью.


Смотри!

Твоя любовь сплошное одиночество,

а губы, губы прикасаются лишь к сигарете

Так мечешься туда-сюда без цели

И через пару лет к истокам вновь воротишься.

Люби!

Тебя не станет, труп сожгут в камине,

ведь сердца нет: предано давно

И жизнь твоя не жизнь, а так, кино

Бюджетное кино, мазок в картине.

Умри!

Но только за любовь и за «прекрасное».

Целуя руку мамы, врать, не смей,

смотри в ее глаза. Больших идей

твой разум полон.

ты с гордостью встречай опасности!


***********

Курю…

Вдыхая тайны ночного Киева.

Посторонний подъезд – отражение

твоей любви

Бегу

от тебя,

осенняя королева.

Последняя сигарета:

скоро поезд.

Беспокойство и мысли мои.


***********

Запах мяты, вкус сладких яблок.

Волосами твоими дышу.

Ты встречаешь в который раз.

Правда, "Эй, родная, я все еще жду!".

Хорошеешь собою с годами,

Пусть комплименты редко говорю.

И не балую часто цветами.

Мама, мамочка, дай обниму.

Мы не виделись, голос твой слышу

Каждый день, но этого мало.

Улыбаешься мне, томно дышишь.

Как же я по Тебе скучала.

Привезу я воздушный шарик.

Символ праздника, символ добра.

Как всегда мне покушать сваришь,

Спросишь как у меня дела.

Ты мое прекрасное чудо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия