Читаем Анна Львовна полностью

Благодарность Тебе за меня

И за братика тоже спасибо.

На тебе наша вся семья.


***********

Смеха искренность, мыслей тяжестью, измерять расстояние ударами.

Беспощадностью или радостью, я горю с тобой пожарами.

Уважение томной сладостью, нежный запах твоих духов.

Без презрения и прохладности, быть в плену свободных оков.

Обязательства этой музыки не звучит, только греет внутри.

Прочитай во мне все свои стихи, прочитай только суть не сотри.


***********

Мое тело теплотой твоей простужено

Все скрываю пустотою взгляда.

С утра лица ночью отутюжены,

Ждут весною счастья снегопада.

Всем тошнит от этого уныние,

Я по взлетной полосе бегу.

По твоим губам страдание,

Я люблю тебя, люблю, люблю!

Ты сыта моей бесхребетностью,

Тебе нужен кто-то сильнее.

Отпускаю, а никто не спрашивал

Твое мужество бьет все больнее.


***********

Этот запах на моем теле,

все не то, остынь.

На постели, все давно не мое и не наше,

там была другая, пусть старше.

И совсем она не красива, я ее как тебя не любила,

Да, плевать, что очередная,

не твоя уж и не родная.

И не станет проще и лучше,

позову – вдруг меня отпустит.

Я ушла, оставляю закаты,

не Тебе, а тому, кто сзади.

Тем, кто нежно воркует на крыше.

С ними Ты однажды подышишь.


***********

В туманных мыслях одиночество мешает мне сосредоточиться.

Твое сознание безумное, о чем с тобой тогда мы думали?

Я подпишусь на ее новости, прочту и пусть читать не велено.

Спишусь вк и все подумают – запала крупно..

Мне интересны эти повести, как о погоде странно скажет.

Как до мурашек пробивает игра на сцене, фото, кадры.

Второе имя ее – творчество, она порыв любых мечтателей.

Так мило наблюдать за той, которой так идет быть странной.


***********

Твои сны, мои сигареты.

Как всегда оставим за кадром,

Что дано, пусть знают – правда,

И не жалко и не жадно…

Одному дышать будет легче.

А двоим уже невозможно.

Вам тепло, а мне будет позже,

Хорошо, но уже не с вами…

И обрыв позовет за собою,

нам бы выдумать, что по проще.

И не больно и не страшно,

босиком по разрезанной вене.


***********

Чрезмерная слабость порождает силу,

Стихия воды смоет каждую рану.

Отсутствие смысла разбудит рано,

К черту слова, ничего же не было.

Давиться прохладой, ненавидеть яркие краски,

Сгущая маразмом ее превосходство.

Видя души немое уродство,

Регулярно смеясь и прячась за маски.

Обдуманность смерти не будет страшнее,

Надежность предательства всего дороже.

Нам славы не надо, вкуснее свобода,

Посмотришь ей в след и станешь добрее.


***********

Эта вымышленная любовь убивает закаты

и рассветы она не приходит встречать.

Как-то грустно сегодня, проведу вечер с братом.

Попрошу его милость на гитаре сыграть.

Он совет может дать, посмеется шутя,

С ним покурим кальян, вспомним детство былое.

Так спокойно и весело нам.

Вот где счастье безумно родное.


***********

Озадачь меня новым статусом

Горький кофе на завтрак

Вместо тысячи фраз приятных

Люди живут дешевым пафосом

Кидают стены меня туда-обратно.

Ты красивая неестественно

Воздухом октября окружена

Эта осень сияет золотыми красками

Яркостью твоей поражена.


***********

Вверх по старой дряхлой лестнице я карабкаюсь тайком,

не заметно, что с чем бесится под укромным уголком.

Безнадежных глаз стремление, стало адом на земле.

Все чудесно всем так весело, даже мне, представьте, мне.

Надоела уж депрессия, хватит, мучатся, страдать,

я отдам кусок той лестницы, чтобы было с кем играть.

Жизнь – игра, а когда кончится ей на смену пустота,

смертью темной обхохочется, заберет меня туда.

Вверх по той же дряхлой лестнице, все, оставив на местах,

я ушла в порывах бешеных, не любви, а бардака.


***********

Сентябрём окутан город, беспорядочно листья кружат – мысли.

Осенний долгожданный холод сердец заглушит чужие смыслы.

Опоздавших ждут проникновенно, с честолюбием и надеждой

Дышат встречей вдохновенно, стрелки тикают так враждебно.


***********

А мне бы утонуть в твоих глазах,

что счастьем так искрятся.

А мне бы растворится на губах,

летать с тобой и падать не боятся.

А мне бы бегать наперегонки,

лечить тебя, когда болеешь.

А мне бы заново согреть,

когда как свечка нежно тлеешь.

А мне бы…

Мне бы рядом быть

И знать что это тебе надо

Твоим дыханьем дорожить…

А мне бы…

мне бы просто рядом.


***********

На бежево-синей скатерке коричневая чашка

Мое отражение в травяном чае

На мне опять твоя клетчатая рубашка

Грусть остается,

хоть так часто переезжаю.


***********

Я сегодня к чтению не расположена,

дрожь пленила мое тело.

Неприкрыта наглая душа

Предположено

В ненависти дело.

Глупые люди

забывают меня не спеша.


***********

Сомневайся во мне до последнего корона,

Вечность чувств не буду обещать

Возможно, завтра я улечу вороном,

А Ты останешься лишь в стихах

Кричать, оголяя ржавые нервы.

Сталью покрыты телефонные провода

Кто у кого будет последним?

Первым покидаю родные города.


**********

Чемодан одиноко ждет в салоне

Ты не придешь проводить

На перроне

горевать не с кем,

погрустить.

Быть в любой точке мира

расстояние не изменив

Холод в сердце, словно от могилы

Убегаю полюбив.


**********

Не спеши

Торопясь опоздаешь

Суетливых не любит судьба

не жалеет

не желает

Диафрагму повыше – дыши

Не бывает чужих, если не были люди родными

Бутафория чувств – безупречный обман..


*******

Ты на синей

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия