Читаем Аномалия полностью

Танцую с призраком у прибояНа калабарском песке —С тобой, с моей убитой любовью,Танцую рука в руке.Они нашли нас, они нашли,Покрышки черные подожгли…О кожа твоя! О, в чем мы грешны с тобою?Я помню губ твоих темный мед,Пустой дымящийся небосвод,Разлуки бездну и в сердце лед.Пою о призраке у прибояНа калабарском песке —Один с моей убитой любовьюИ солью на языке.Все ближе, ближе собачий лай,Прощай, возлюбленный мой, прощай!Давай, как рыбы, во тьму уплывем с тобою.Я помню губ твоих темный мед,Пустой дымящийся небосвод,Разлуки бездну и в сердце лед.Мой дух святой, мой прекрасный Том,Соленый плачет прибой.И нет любви в этом мире пустом,И ярость ушла с тобой.Не жажду крови и слез не лью,Но я прошу вас, но я молю —Верните любовь мою!Я помню губ твоих темный мед,Пустой дымящийся небосвод,Разлуки бездну и в сердце лед.Ни слез, ни крови,Но я молю:Верните любовь мою!Верните любовь мою![44]* * *

Четверг, 1 июля 2021 года.

Нью-Йорк, Клайд Толсон Резорт

– Хотите еще раз прослушать запись, миссис Клефман?

Эйприл Джун мотает головой. Джейми Пудловски смотрит, как она качается на стуле с отсутствующим видом. Игра, рот, мыло – мир вращается, и каждое из этих слов звучит, не образуя смысла. Женщина из ФБР протягивает ей стакан воды, но Эйприл вынуждена отставить его: слишком сильно у нее дрожат руки. Сначала история с самолетом и теперь вот это.

– Детский психолог дала вашей дочери выговориться, она ни в коем случае не давила на нее. Между ними установились доверительные отношения. София объяснила все свои рисунки, рассказала о секрете. Вы понимаете, о чем речь?

Эйприл застыла от ужаса. Кларк, его собственная дочь, ванна – всем своим существом она гонит от себя прочь эти образы. April tender, April shady, “Эйприл душка, Эйприл тайна” говорилось в стихах, которые написал не Кларк. Пудловски прерывает свои объяснения длинными паузами. И продолжает тихим голосом:

– Миссис Клефман, меня зовут Джейми. Могу я называть вас Эйприл?

– Да, я Эйприл, – глухо отвечает Эйприл.

Джейми снова дает ей стакан.

– Выпейте воды, Эйприл.

Эйприл автоматически пьет. April soft, so sleepy warm, “Эйприл млеет в сонной неге”.

– Да, спасибо.

– Эйприл… – говорит Джейми. – Вы меня слышите? Ваша дочь в порядке. Она смогла выговориться. Очень важно произнести это вслух. Когнитивисты долго разговаривали с ней о ее водобоязни, о страхе темноты, о восприятии собственного тела. Они считают, что краткосрочные последствия травмы, полученной Софией, не внушают опасений. Но трудно, разумеется, что-то утверждать относительно ее дальнейшего развития, миссис Клефман. Мы надеемся на лучшее.

– …На лучшее.

– Вот как все будет происходить. Ваш муж предстанет перед судом, и я практически убеждена, что, учитывая показания Софии – обеих Софий, – он будет осужден. Потому что после Парижа, в течение трех месяцев… пропущенных вами… ваша дочь, ну… другая София, снова подверглась у вас дома прикосновениям сексуального характера. Вы меня понимаете? В штате Нью-Йорк, к которому мы относимся, это преступление карается лишением свободы на срок от десяти до двадцати пяти лет.

– Двадцать пять лет. Да.

– Или меньше, если он согласится на лечение, проверки, запрет на проживание поблизости. Вам придется все объяснить детям, особенно Лиаму, потому что он будет злиться на вас, на сестру и даже на себя самого…

– А… Лиам…?

– Нет. Не волнуйтесь. Это однозначно следует из бесед с ним.

Уставившись в пустоту, Эйприл касается пальцами губ, проводит рукой по волосам. Джейми с тревогой наблюдает за ней.

– Вы можете изменить фамилию, переехать в другой штат. Вторая Эйприл поступит так же. Она уже приняла наше предложение. С армией я договорилась: вам будут выплачивать пенсию мужа, как если бы он погиб в бою.

– Погиб в бою, – беспомощно повторяет Эйприл.

Она думает о жеребятах, которых она когда-то рисовала маме. Кровавого цвета. Они парят в сизо-голубом небе. Холодно, как же холодно. Все замерло. Абсолютный ноль. April caught in the icy storm, Эйприл крутят дождь со снегом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гонкуровская премия

Сингэ сабур (Камень терпения)
Сингэ сабур (Камень терпения)

Афганец Атик Рахими живет во Франции и пишет книги, чтобы рассказать правду о своей истерзанной войнами стране. Выпустив несколько романов на родном языке, Рахими решился написать книгу на языке своей новой родины, и эта первая попытка оказалась столь удачной, что роман «Сингэ сабур (Камень терпения)» в 2008 г. был удостоен высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии. В этом коротком романе через монолог афганской женщины предстает широкая панорама всей жизни сегодняшнего Афганистана, с тупой феодальной жестокостью внутрисемейных отношений, скукой быта и в то же время поэтичностью верований древнего народа.* * *Этот камень, он, знаешь, такой, что если положишь его перед собой, то можешь излить ему все свои горести и печали, и страдания, и скорби, и невзгоды… А камень тебя слушает, впитывает все слова твои, все тайны твои, до тех пор пока однажды не треснет и не рассыпется.Вот как называют этот камень: сингэ сабур, камень терпения!Атик Рахими* * *Танковые залпы, отрезанные моджахедами головы, ночной вой собак, поедающих трупы, и суфийские легенды, рассказанные старым мудрецом на смертном одре, — таков жестокий повседневный быт афганской деревни, одной из многих, оказавшихся в эпицентре гражданской войны. Афганский писатель Атик Рахими описал его по-французски в повести «Камень терпения», получившей в 2008 году Гонкуровскую премию — одну из самых престижных наград в литературном мире Европы. Поразительно, что этот жутковатый текст на самом деле о любви — сильной, страстной и трагической любви молодой афганской женщины к смертельно раненному мужу — моджахеду.

Атик Рахими

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги