Смерть Агриколы пресекла наш ток; слезами печалиВ гроб излилися струи́ — жаждущий прах напоить.
Леонид Спартанский и персы
Перевод Л. Блуменау
— Это пурпурное платье тебе, Леонид, посылаетКсеркс, оценивший в бою доблести подвиг твоей.— Не принимаю. Пускай награждает изменника; мне жеЩит мой покров. Не нужны мне дорогие дары.— Ты же ведь умер. Ужели и мертвый ты так ненавидишьПерсов? — К свободе любовь не умирает во мне.
— Что здесь за насыпь, скажи, Дикеархия, брошена в мореИ в середину воды врезалась массой своей?Точно руками циклопов построены мощные стены.Долго ль насилие мне, морю, терпеть от земли?— Целого мира я флот принимаю. Взгляни лишь на близкийРим и скажи, велика ль гавань моя для него.
О мореходстве
Перевод Л. Блуменау
Смелость, ты — мать кораблей, потому что ведь ты мореходствоИзобрела и зажгла жажду наживы в сердцах.Что за коварную вещь ты из дерева сделала! СколькоПредано смерти людей ради корысти тобой!Да, золотой ты для смертных поистине век был, когда лишьИздалека, как Аид, видели море они!
Смерть старого моряка
Перевод Л. Блуменау
Путеводитель плывущих по междуостровным проливамИ старожил берегов острова Фасоса, Главк,Опытный пахарь морей, чья рука безошибочно твердоПравить умела рулем, даже когда он дремал, —Обремененный годами, истрепанный жизнью морскою,И умирая, своей он не покинул ладьи.Так вместе с нею, его скорлупой, и сожгли его тело,Чтобы на лодке своей старый отплыл и в Аид.
Изображая Медею, преступницу, в сердце которойС ревностью к мужу любовь к детям боролась, большойТруд приложил Тимомах, чтобы выразить оба противныхЧувства, рождавших то гнев, то сострадание в ней.То и другое ему удалось. Посмотри на картину:Видишь, как в гневе слеза, в жалости злоба сквозит!«Этой борьбы мне довольно, — решил он, — то дело Медеи,Не Тимомаховых рук, детскую кровь проливать».
Старится временем даже и медь. Но и целая вечностьНе уничтожит отнюдь славы твоей, Диоген,Ибо один ты о жизни правдивое высказал мненье,Смертным легчайший из всех жизненный путь указан.
Вакх изобрел этот род поучения музы игривой,Сам по себе, Сикион[539], шествуя в сонме харит.И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом,И, опьяненный вином, разуму учит граждáн.
«На Геликон восходя…»
Перевод Ю. Шульца
На Геликон восходя, я немало трудился. За этоБыл Гиппокрены ключом сладостным я напоен.Так и труды, и стремление к знаньям способны доставитьМуз благосклонность к тебе, если ты цели достиг.