Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратитсяИли же, лебедем став, сладостно песнь запоет.Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне,И не подумав летать, дам два обола — и все.
«Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела…»
Перевод Ю. Шульца
Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, —Нестора[552] после нее старцем нельзя называть.Смотрит на свет больше века оленьего[553] и начала ужЛевой рукою[554] своей новый отсчитывать век.Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой.В недоумении я: как это терпит Аид?
Круг генитуры[556] своей исследовал Авел-астролог:Долго ли жить суждено? Видит — четыре часа.С трепетом ждет он кончины. Но время проходит, а смертиЧто-то не видно; глядит — пятый уж близится час.Жаль ему стало срамить Петосирсиса[557]: смертью забытый,Авел повесился сам в славу науки своей.
На врачей
1
Перевод Л. Блуменау
Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену,Что остается ему девять лишь месяцев жить.Врач, засмеявшись, сказал: «Девять месяцев? Экое время!Вот у меня так с тобой будет короче расчет».Так говоря, он коснулся рукой Диофанта, и сразуВестник несчастия сам в корчах предсмертных упал.
2
Перевод Л. Блуменау
Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни ИсидуНе призывай на него, ни Гарпократа[558] не кличь.Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скороСам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.
Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде,Грузы носить на спине или молоть за гроши,Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге,Первым объявит себя по добродетели псом. Так решеноГермодотом[560] премудрым: «Пускай неимущий,Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»
На скупых
1
Перевод Л. Блуменау
Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много.Из сожаленья о том утром повесился он.
2
Перевод Л. Блуменау
Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка,Крикнул в тревоге ему: «Что тебе нужно, малыш?»И, усмехнувшись, ответил мышонок: «Не бойся, любезный,—Корма не жду от тебя, нужно мне только жилье».
На женщин
1
Перевод Л. Блуменау
Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла,Черными, как они есть, куплены в лавке они.
2
Перевод Л. Блуменау
Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы.Стало б дешевле тебе сразу купить все лицо.
На размахивающего руками
Перевод Ю. Шульца
Если бы ноги Диона с его были схожи руками,То не Гермес, а Дион звался б крылатым тогда.