Читаем Античная лирика полностью

Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глушеБыл их гораздо судья, что выносил приговор.Плату за нанятый дом за пять месяцев требовал первый;Тот говорил, что всю ночь он напролет промолол.«Что же вам ссориться так? — сказал им судья беспристрастный. —Мать вам обоим она — оба кормите ее».

ДИОНИСИЙ СОФИСТ[563]

Продавщице роз

Перевод Л. Блуменау

Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь:Розами или собой? Или и тем и другим?

Возлюбленной

Перевод Л. Блуменау

Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря,Ты на открытую грудь ласку мою приняла.Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою,Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.

Пьянице, упавшему под дождем

Перевод Л. Блуменау

Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом.[564]Как устоять против двух, смертному — против богов?

ЛУКИАН[565]

«Делая зло…»

Перевод М. Михайлова

Делая зло, от людей еще можешь укрыться; но богиВидят не только дела, — самые мысли твои.

«Тратить разумно не бойся добро свое…»

Перевод Д. Дашкова

Тратить разумно не бойся добро свое — помни о смерти.В тратах же будь бережлив — помни, что надобно жить.Мудрым зову я того, кто, постигнув и то и другое,Тратить умел и беречь, должную меру блюдя.

«Нет, не Эрот обижает людей…»

Перевод Д. Дашкова

Нет, не Эрот обижает людей, но рабы своей страстиВечно стремятся ему вины свои приписать.

«Смертных владение смертно…»

Перевод Д. Дашкова

Смертных владение смертно, и вещи во времени гибнут;Все же и вещи порой могут людей пережить.

«Будешь любезен ты смертным…»

Перевод Д. Дашкова

Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою,Боги охотно внимать станут молитвам твоим.Если же доля твоя переменится к худшему — всякийНедругом станет тебе с первым ударом судьбы.

«Горше на свете никто досадить человеку не может…»

Перевод Д. Дашкова

Горше на свете никто досадить человеку не может,Нежели тот, кто друзей искренних вводит в обман.Ибо льстеца не врагом ты считаешь, но другом и, душуВсю открывая ему, терпишь сугубый ущерб.

«Все, что обдумано зрело…»

Перевод Д. Дашкова

Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко.То, что решил второпях, будешь менять, и не раз.

«Моешь индуса зачем?..»

Перевод Ю. Шульца

Моешь индуса зачем? Это дело пустое: не сможешьТы непроглядную ночь в солнечный день обратить.

«Целая жизнь коротка для счастливых людей…»

Перевод Л. Блуменау

Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастнымДаже и ночь-то одна неизмеримо долга.

«Следует класть на язык свой печать…»

Перевод Л. Блуменау

Следует класть на язык свой печать, чтобы слóва не молвитьЛишнего, — пуще богатств надо словá охранять.

О богатстве

1

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза