Пей же вместе со мной,вместе люби,вместе венки плетиИ безумствуй, как я;вместе со мнойблагоразумен будь.
«Вот что прекрасней всего из того…»
Перевод В. Вересаева
Вот что прекрасней всего[167] из того, что я в мире оставил:Первое — солнечный свет, второе — блестящие звездыС месяцем, третье же — яблоки, спелые дыни и груши.
Я — служитель царя Эниалия[169], мощного бога.Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.
«В остром копье у меня замешен мой хлеб…»
Перевод В. Вересаева
В остром копье у меня замешен мой хлеб. И в копье жеИз-под Исмара вино.[170] Пью, опершись на копье!
«То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы…»
Перевод В. Вересаева
То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелыВдаль понесутся, когда бой на равнине зачнетАрес могучий: мечей многостонная грянет работа.В бое подобном они опытны боле всего —Мужи-владыки Эвбеи[171], копейщики славные…
«Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным…»
Перевод В. Вересаева
Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным.С кадей долбленых скорей крепкие крышки снимай…Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам быСтражу такую нести, не подкрепляясь вином?
«Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…»[172]
Перевод В. Вересаева
Носит теперь горделиво саиец[173] мой щит безупречный:Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадаетЩит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.
«Скорбью стенящей крушась…»
Перевод В. Вересаева
Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни городНе пожелает, Перикл, в пире услады искать.Лучших людей поглотила волна многошумного моря,И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:Стойкость могучая, друг, — вот этот божеский дар.То одного, то другого судьба поражает: сегодняС нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
«Все человеку, Перикл…»
Перевод В. Вересаева
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
«Если, мой друг Эсимид…»
Перевод В. Вересаева
Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,Радости в жизни едва ль много изведаешь ты.
Если б его голова, милые члены его,В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом.Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,Если не стану бежать сладких утех и пиров.
«Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого…»
Перевод В. Вересаева
Жарко моляся средь волн густокудрого моря седогоО возвращенье домой…
«Главк, до поры лишь…»
Перевод В. Вересаева
Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник.