Милый Зевс! Удивляюсь тебе я: всему ты владыка,Все почитают тебя, сила твоя велика,Перед тобою открыты и души и помыслы смертных,Высшею властью над всем ты обладаешь, о царь!Как же, Кронид, допускает душа твоя, чтоб нечестивцыУчасть имели одну с теми, кто правду блюдет,Чтобы равны́ тебе были разумный душой и надменный,В несправедливых делах жизнь проводящий свою?В жизни бессмертными нам ничего не указано точно,И неизвестен нам путь, как божеству угодить.
«…Все-таки, горя не зная, богаты…»
Перевод С. Апта
…Все-таки, горя не зная, богаты. А тем, что душоюНизких поступков чужды, правду и право блюдут,Бедность, отчаянья мать, достается. Она к преступленью,Силой жестокой нужды душу в груди повредив,Часто ведет человека. И он соглашается частоВоле своей вопреки вынести страшный позор.Он уступает нужде. А та уж научит дурному —Спорам, что гибель несут, низким обманам и лжи —Даже того, кто не хочет, кому не пристало дурное.Ясное дело: нужда тяжкую крайность родит.
«Бедными низкий подлец и муж благородный и честный…»
Перевод С. Апта
Бедными низкий подлец и муж благородный и честный,Если захватит нужда, сделаться могут равнó.Честный всегда справедливости верен, ему от рожденьяИ до скончания дней честное сердце дано;Над душою его ни властны ни горе, ни радость,Плохо ль ему, хорошо ль — тверд он и стоек всегда.
«Слишком ни в чем не усердствуй…»
Перевод С. Апта
Слишком ни в чем не усердствуй. В делах человеческих мераДолжная — лучше всего. Часто, к успеху стремясь,Ищет себе барыша человек, обреченный судьбою.К страшной ошибке его злое ведет божество.Так пожелало оно, чтоб зло ему благом казалось,Чтобы казалось плохим то, что полезно ему.
«Многое мимо ушей пропускаю…»
Перевод С. Апта
Многое мимо ушей пропускаю, хоть понял отлично.Вынужден я промолчать, помня значенье свое.
«Двери у многих людей к языку не прилажены плотно…»
Перевод С. Апта
Двери у многих людей к языку не прилажены плотно,Даже малейший пустяк трогает этих людей.Часто, внутри оставаясь, дурное становится лучше,Выйдя наружу, добро хуже становится зла.
«Лучшая доля для смертных…»
Перевод В. Вересаева
Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родитьсяИ никогда не видать яркого солнца лучей.Если ж родился, войти поскорее в ворота АидаИ глубоко под землей в темной могиле лежать.