Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену,[319]Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри,Губы, способные море разгладить своим дуновеньем,Перси, что могут унять шумное буйство ветров…Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего яСтрастно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.ФАЛЕК[320]
На памятник Ликона[321]
Перевод Л. Блуменау
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоин славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нем, в пирах приятном
И в беседах, жила среди потомков.
О мореходстве
Перевод Л. Блуменау
Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся
Встретить среди моряков мужа с седой головой.
ФИЛЕТ КОССКИЙ[322]
Умершему другу
Перевод Л. Блуменау
Милый мой друг, о тебе я не плачу: ты в жизни немалоРадостей знал, хоть имел также и долю скорбей.«Никто из нас не говорит…»
Перевод Л. Блуменау
Никто из нас не говорит, живя без бед,Что счастием своим судьбе обязан он;Когда же к нам заботы и печаль придут,Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.Отрывок элегии
Перевод Л. Блуменау
Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолвиИ вспоминай обо мне, если не станет меня.ПОСИДИПП[323]
Эпитафия Дорихе
Перевод Я. Голосовкера
Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри,Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах…Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувшиТелом вплотную нагим, с кубком встречала зарю.Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно:В свиток записанный стих песней живою звучит.Имя твое незабвенно. Его сохранит НавкратидаВпредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.Застольная
Перевод Л. Блуменау
Брызни, Кекропов сосуд[324], многопенною влагою Вакха,Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она.Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа,[325]Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!Девушке
Перевод Л. Блуменау
Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной,Как из палат золотых Пафии[326] вышла она,Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом,Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар.И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящихМного эроты тогда бросили в юношей стрел.На гетер
1
Перевод Л. Блуменау
Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной,Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей,Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разуНе был любивший ее прогнан с порога дверей.2
Перевод Л. Блуменау
Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь.Знаю: милее меня нет для тебя никого,Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому,Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.Душа и страсть[327]
Перевод Л. Блуменау