«Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики…»
Перевод М. Грабарь-Пассек
Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики,Густо сплетенный, лежат здесь геликонянкам в дар,Вот для тебя, для Пеана пифийского, лавр темнолистый —Камнем дельфийской скалы вскормлен он был для тебя.Камни забрызгает кровью козел длиннорогий и белый —Гложет он там, наверху, ветви смолистых кустов.К статуе девяти муз
Перевод М. Грабарь-Пассек
Вам угождая, богини, для всех девяти в подношеньеМраморный этот кумир дал Ксеноклет-музыкант.Кто б его нáзвал иначе? Он, именно этим искусствомСлаву стяжавши себе, также и вас не забыл.К треножнику
Перевод М. Грабарь-Пассек
Этот треножник поставил хорег Демомел Дионису.Всех ты милей для него был из блаженных богов.Был он умерен во всем. И победы для хора добилсяТем, что умел почитать он красоту и добро.«Это не плотской Киприды кумир…»
Перевод М. Грабарь-Пассек
Это не плотской Киприды кумир. У богини небеснойДолжен ты милость снискать, дар Хрисогоны благой.В доме с Амфиклом совместно она свою жизнь проводила,С ним не рождала детей. Жизнь их прекрасно текла.Всё начинали с молитвой к тебе, о могучая. СмертнымПользу большую несет милость бессмертных богов.«Дафнис, ты дремлешь, устав…»
Перевод М. Грабарь-Пассек
Дафнис, ты дремлешь, устав, на земле, на листве прошлогодней,Только что ты на горах всюду расставил силки.Но сторожит тебя Пан, и Приап[338] заодно с ним подкрался,Ласковый лик свой обвил он золотистым плющом.Вместе в пещеру проникли. Скорее беги же, скорее,Сбросивши разом с себя сон, что тебя разморил!«Тирсис несчастный, довольно!..»
Перевод М. Грабарь-Пассек
Тирсис[339] несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?Право, растает в слезах блеск лучезарных очей.Маленькой козочки нет! Пропала, бедняжка, в Аиде.Верно, когтями ее стиснул безжалостный волк.Жалобно воют собаки. Но что же ты можешь поделать?Даже костей и золы ты ведь не можешь собрать.«Друг мой, прошу, ради муз…»
Перевод М. Грабарь-Пассек
Друг мой, прошу, ради муз, сыграй на флейте двухтрубнойЧто-нибудь нежное мне! Я ж за пектиду возьмусь;Струны мои зазвенят, а пастух зачарует нас Дафнис,Нам на свирели напев, воском скрепленной, сыграв.К дубу косматому станем поближе мы, сзади пещеры,Пана, пасущего коз, мигом разбудим от сна!Меняльный стол Каика
Перевод М. Грабарь-Пассек
Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена поставлен.Можешь свой вклад получить. Счеты всегда сведены.Просят отсрочки другие. Но даже ночною порою,Если захочешь, тебе все подсчитает Каик.«Этой тропой, козопас…»
Перевод М. Грабарь-Пассек