Сына-малютку покинул, и сам, чуть расцвета достигнув,Эвримедонт, ты от нас в эту могилу сошел.Ты меж бессмертных мужей восседаешь. А граждане будутСыну почет воздавать, доблесть отца вспомянув.Эпитафия девочке
Перевод М. Грабарь-Пассек
Девочка сгибла без срока, достигши лишь года седьмого.Скрылась в Аиде она, всех обогнавши подруг.Бедная, верно, стремилась она за малюткою братом:В двадцать лишь месяцев он смерти жестокой вкусил.Горе тебе, Перистерис, так много понесшей печалей!Людям на каждом шагу горести шлет божество.Эпитафия Ортону[344]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Вот что, прохожий, тебе говорит сиракузянин Ортон:«Если ты пьян, никогда в бурю и в темь не ходи.Выпала эта мне доля. И я не на родине милой —Здесь я покоюсь теперь, землю чужую обняв».Эпитафия Эвстенею
Перевод М. Грабарь-Пассек
Здесь Эвстенея могила, искусно читавшего лица;Тотчас он мог по глазам помыслы все разгадать.С честью его погребли, чужестранца, друзья на чужбине.Тем, как он песни слагал, был он им дорог и мил.Было заботою их, чтобы этот учитель умерший,Будучи силами слаб, все, в чем нуждался, имел.Эпитафия Гиппонакту[345]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Лежит здесь Гиппонакт, слагавший нам песни.К холму его не подходи, коль ты дурен.Но если ты правдив да из семьи честной,Тогда смелей садись и, коль устал, спи тут.Смерть Адониса[346]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Адониса КипридаКогда узрела мертвым,Со смятыми кудрямиИ с ликом пожелтелым,Эротам повелела,Чтоб кабана поймали.Крылатые помчалисьПо всем лесам и дебрям,И был кабан ужасныйИ пойман и привязан.Один эрот веревкойТащил свою добычу,Другой шагал по следуИ гнал ударом лука.И шел кабан уныло:Боялся он Киприды.Сказала Афродита:«Из всех зверей ты злейший,Не ты ль, в бедро поранив,Не ты ль убил мне мужа?»И ей кабан ответил:«Клянусь тебе, Киприда,Тобой самой и мужем,Оковами моими,Моими сторожами,Что юношу-красавцаЯ погубить не думал.Я в нем увидел чудо,И, не стерпевши пыла,Впился я поцелуемВ бедро его нагое.Меня безвредным сделай:Возьми клыки, Киприда,И покарай их, срезав.Зачем клыки носить мне,Когда пылаю страстью?»И сжалилась Киприда:Эротам приказала,Чтоб развязали путы.С тех пор за ней ходил он,И в лес не возвратился,И, став рабом Киприды,Как пес, служил эротам.КАЛЛИМАХ[347]
Приношение Серапису[348]
Перевод Л. Блуменау
Менит из Дикта[349] в храме сложил свои доспехиИ молвил: «Вот, Серапис, тебе мой лук с колчаном;Прими их в дар. А стрелы остались в гесперитах».Перевод Л. Блуменау