Четверо стало харит, ибо к трем сопричислена прежнимНовая; миррой еще каплет она и сейчас.То — Вереника, всех прочих своим превзошедшая блескомИ без которой теперь сами хариты ничто.
Гетере
Перевод Л. Блуменау
Пусть и тебе так же спится, Конопион, как на холодномЭтом пороге ты спать здесь заставляешь меня!Пусть и тебе так же спится, жестокая, как уложилаДруга ты! Даже во сне жалости нет у тебя.Чувствуют жалость соседи, тебе ж и не снится. Но скоро,Скоро, смотри, седина это припомнит тебе.
Луканские воины (из могильника IV в. до н. э. в городе Пестум). Неаполь, музей
«Счастлив был древний Орест…»
Перевод Л. Блуменау
Счастлив был древний Орест, что, при всем его прочем безумстве,Все-таки бредом моим не был так мучим, Левкар, —Не подвергал искушенью он друга факидского, с цельюДружбу его испытать, делу же только учил.Иначе скоро, пожалуй, товарища он потерял бы.И у меня уже нет многих Пиладов моих.
«Ищет везде, Эпикид…»
Перевод Л. Блуменау
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотникЗайца иль серны следов. Инею, снегу он рад…Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмертьЗверь здесь лежит», он такой легкой, добычи б не взял.Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим,Что же доступно, того вовсе не хочет она.
«Не выношу я поэмы киклической…»
Перевод Л. Блуменау
Не выношу я поэмы киклической[351], скучно дорогойТой мне идти, где снует в разные стороны люд;Ласк, расточаемых всем, избегаю я, брезгаю водуПить из колодца: претит общедоступное мне.
Поэту Гераклиту
Перевод Л. Блуменау
Кто-то сказал мне о смерти твоей, Гераклит, и заставилТем меня слезы пролить. Вспомнилось мне, как с тобойЧасто в беседе мы солнца закат провожали. Теперь жеПрахом ты стал уж давно, галикарнасский мой друг!Но еще живы твои соловьиные песни: жестокий,Все уносящий Аид рук не наложит на них.
Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-тоБыл песнопевец, скорблю я об Эврита[353] судьбе,О златокудрой пою Иолее. Поэмой ГомераДаже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс!
На Архилоха
Перевод Л. Блуменау
Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы, —Яд беспощадной хулы, гнева кипучего яд…
Автоэпитафия
Перевод Л. Блуменау
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел онПесни слагать, а подчас и за вином не скучать.
Кто бы ты ни был, прохожий, узнай: Каллимах из КиреныБыл мой родитель, и сын есть у меня Каллимах.Знай и о них: мой отец начальником нашего войска,Сын же искусством певца зависть умел побеждать.Не удивляйся — кто был еще мальчиком музам приятен,Тот и седым стариком их сохраняет любовь.