Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих,На побережье найдя, в этой могиле зарыл,Плача о собственной доле, — и сам ведь, не зная покоя,Чайкою всю свою жизнь носится он по морям.
Саону
Перевод Л. Блуменау
Здесь почивает Саон, сын Дикона, аканфиец родом.Сон добродетельных свят — мертвыми их не зови.
Немногословен был друг-чужеземец, и стих мой таков же:Сын Аристея, Ферид, с Крита, был стадиодром[356].
Крефиде
Перевод Л. Блуменау
Девушки Самоса часто душою скорбят по Крефиде,Знавшей так много о чем порассказать, пошутить,Словоохотливой милой подруге. Теперь почиваетВ этой могиле она сном, неизбежным для всех.
Астакиду
Перевод Л. Блуменау
Пасшего коз Астакида на Крите похитила нимфаБлижней горы, и с тех пор стал он святой Астакид.В песнях своих под дубами диктейскими уж не Дафниса,А Астакида теперь будем мы петь, пастухи.
Клеомброту
Перевод Л. Блуменау
Солнцу сказавши «прости», Клеомброт-амбракиец[357] внезапноКинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не зналГоря такого, что смерти желать бы его заставляло:Только Платона прочел он диалог о душе[358].
На Тимона-Мизантропа
Перевод Л. Блуменау
— Тимон, ты умер, — что ж, лучше тебе или хуже в Аиде?— Хуже! Аид ведь куда больше людьми заселен.
На могиле Хариданта
Перевод Л. Блуменау
— Здесь погребен Харидант? — Если сына киренца АримныИщешь, то здесь. — Харидант, что там, скажи, под землей?— Очень темно тут. — А есть ли пути, выводящие к небу?— Нет, это ложь. — А Плутон? — Сказка. — О, горе же нам!
Феэтету
Перевод Л. Блуменау
Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этимНовым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ,Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, —Гений его прославлять будет Эллада всегда.
«Если ты в Кизик придешь…»
Перевод Ю. Шульца
Если ты в Кизик[359] придешь, то сразу отыщешь Гиппака,Как и Дидиму: ведь их в городе знает любой.Вестником горя ты будешь для них, но скажи, не скрывая,Что подо мной погребен Критий, любимый их сын.
Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось быНам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол.Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая,Мимо которой идем, носит лишь имя твое.
«Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..»
Перевод Ю. Шульца
Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?Только вчера мы тебя видели с нами, Хармид.С плачем сегодня тебя мы земле предаем. ТяжелееЗдесь Диофонту-отцу уже не изведать беды.
«Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили…»
Перевод Ю. Шульца
Пьяницу Эрасиксена винные чаши сгубили:Выпил несмешанным он сразу две чаши вина.