Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни.Что вы томите, за что жжете, эроты, меня?Если несчастье случится со мною, что станете делать?В кости беспечно играть будете вы, как всегда.
2
Перевод Л. Блуменау
Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эти слезы?Не одного ведь тебя Пафия в сеть завлекла,И не в тебя одного посылались жестоким ЭротомСтрелы из лука. Зачем в землю ложиться живым?Чистого выпьем вина Дионисова! Утро коро́тко.Станем ли лампы мы ждать, вестницы скорого сна?Выпьем же, весело выпьем! Несчастный, конец уже близок,Будем покоиться мы долгую, долгую ночь.
Эпитафия моряку
Перевод Л. Блуменау
Вспять хоть на восемь локтей отступи, беспокойное море,Там поднимись высоко, волны кидай и бушуй.Если ж разроешь могилу Эвмара, добра никакогоВ ней все равно не найдешь — кости увидишь и прах.
Здесь, у могилы Аянта, сижу я, несчастная Доблесть,Кудри обрезав свои, с грустью великой в душе.Тяжко скорблю я о том, что теперь у ахеян, как видно,Ловкая, хитрая Ложь стала сильнее меня.
На бюст Александра Македонского
Перевод Л. Блуменау
Полный отважности взор Александра и весь его обликВылил из меди Лисипп. Словно живет эта медь!Кажется, глядя на Зевса, ему говорит изваянье:«Землю беру я себе, ты же Олимпом владей».
Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущимВ полдень отару овец на каменистой гореИ, обступивши кругом всей толпою, тебе протянулиЛавра священного ветвь с пышною, свежей листвой.Также воды из ключа геликонского дали, которыйПрежде копытом своим конь их крылатый пробил.Этой водою упившись, воспел ты работы и родыВечно блаженных богов, как и героев былых.
Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но надо всемиВнучками Кодра[377] меня славой вознес Антимах.Кто не поет обо мне? Кем теперь не читается «Лида» —Книга, которую он с музами вместе писал?
Это Эринны пленительный труд, девятнадцатилетнейДевушки труд — оттого и невелик он; а все жЛучше он многих других. Если б смерть не пришла к ней так рано,Кто бы соперничать мог славою имени с ней?